Dans
les pays asiatiques il n'y a que deux saisons: la sèche et l'humide.
Cette mousson si attendue, indispensable à la vie, causant parfois des catastrophe aussi.
Cette mousson si attendue, indispensable à la vie, causant parfois des catastrophe aussi.
En
los países asiáticos sólo hay dos estaciones: la seca y la húmeda.
Ese monzón tan esperado, indispensable para la vida, causando a
veces desastres también.
J'y pense ce matin en regardant la campagne inondée; les oiseaux se bousculent dans les immenses flaques, et j'imagine les semences se gorgeant goulûment d'eau.
J'y pense ce matin en regardant la campagne inondée; les oiseaux se bousculent dans les immenses flaques, et j'imagine les semences se gorgeant goulûment d'eau.
Pienso
en ello esta mañana mirando al campo inundado; los pájaros se
atropellan en los inmensos charcos, y me imagino las simientes
llenándose de agua con gula.
Voici cette semaine un poème de J.L. Borges avec ce vers intraduisible et génial:
Esta semana un poema de Borges y este verso tan conseguido:
Voici cette semaine un poème de J.L. Borges avec ce vers intraduisible et génial:
Esta semana un poema de Borges y este verso tan conseguido:
"
Y el curioso color del colorado."
Pluie, patio, père...
Lluvia,
patio, padre...
"La
pluie"
Brusquement le soir s'est éclairé
car
déjà tombe la pluie fine.
Elle
tombe ou tomba. La pluie est une chose
qui
bien sûr survient dans le passé
Celui
qui l'entend tomber a retrouvé
Le
temps où le sort heureux
Lui
révéla une fleur appelée rose
et
la curieuse couleur qu'est le carmin.
Cette
pluie qui aveugle les vitres
Réjouira
dans des quartiers perdus
Les
noirs raisins d'une treille en un certain
Patio
qui n'existe plus. Le soir
Mouillé
m'apporte la voix, la voix désirée
De
mon père qui revient et qui n'est pas mort.
(trad:
Colo)
"Comme
beaucoup, je tiens qu'un poème est intraduisible, mais qu'il peut
être recréé dans une autre langue (je sais bien qu'en bonne
logique, il suffirait d'un seul vers bien traduit pour réfuter cette
assertion). Tout dépend, bien sûr, de ce qu'on entend par "bien
traduit". Pour moi, je suis nominaliste; je me méfie des
affirmations abstraites, et je préfère m'en tenir aux cas
particuliers."
Jorge
Luis Borges
"La
lluvia"
Bruscamente
la tarde se ha aclarado
Porque
ya cae la lluvia minuciosa.
Cae
o cayó. La lluvia es una cosa
Que
sin duda sucede en el pasado.
Quien
la oye caer ha recobrado
El
tiempo en que la suerte venturosa
Le
revelo una flor llamada rosa
Y
el curioso color del colorado.
Esta
lluvia que ciega los cristales
Alegrara
en perdidos arrabales
Las
negras uvas de una parra en cierto
Patio
que ya no existe. La mojada
Tarde
me trae la voz, la voz deseada
De
mi padre que vuelve y que no ha muerto