Il
y a un temps une amie blogueuse, dans un commentaire, écrivait ceci:
“Pourquoi ne parle-t-on jamais de sexe dans nos blogs?”.
C'est
vrai. Remédions-y
Le
sexe et la Révolution, l'érotisme et la lutte, c'est ce que nous
propose la poétesse Gioconda Belli née en 1948 au Nicaragua. Je
vous parlerai d'elle la semaine prochaine, en attendant commençons
l'été avec ces plaisirs charnels.
Hace
un tiempo una amiga de blog, en un comentario, escribía esto: “por
qué no se habla nunca de sexo en los blogs?”
Cierto,
¿por qué?
El
sexo y la Revolución, el erotismo y la lucha, es lo que nos propone
la poetisa Gioconda Belli nacida en Nicaragua en 1948. Os hablaré de
ella la próxima semana, mientras...
Empecemos
el verano con placeres carnales.
Gioconda
Belli
Petites leçons d'érotisme
Rodin |
I
Recorrer un cuerpo en su extensión de vela
Es dar la vuelta al mundo
Atravesar sin brújula la rosa de los vientos
Islas golfos penínsulas diques de aguas embravecidas
No es tarea fácil - si placentera -
No creas hacerlo en un día o noche de sábanas explayadas
Hay secretos en los poros para llenar muchas lunas
Parcourir
un corps à la voile déployée
C'est faire le tour du monde
C'est faire le tour du monde
Traverser sans boussole la rose des vents
Îles golfes péninsules digues d'eaux furieuses
Ce n'est pas tâche aisée - si plaisante soit-elle -
Ne crois pas pouvoir le faire en un jour ou une nuit de draps étalés
Il y a assez de secrets dans les pores pour emplir bien des lunes
II, III
IV
Instálate en el humus sin miedo al desgaste sin prisa
No quieras alcanzar la cima
Retrasa la puerta del paraíso
Acuna tu ángel caído revuélvele la espesa cabellera con la
Espada de fuego usurpada
Muerde la manzana
Instálate en el humus sin miedo al desgaste sin prisa
No quieras alcanzar la cima
Retrasa la puerta del paraíso
Acuna tu ángel caído revuélvele la espesa cabellera con la
Espada de fuego usurpada
Muerde la manzana
Installe-toi dans l'humus sans crainte de l'usure, sans hâte
N'essaye pas d'atteindre la cime
N'essaye pas d'atteindre la cime
Retarde la porte du paradis
Berce ton ange déchu bouleverse l'épaisse chevelure avec
L'épée de feu usurpée
Mords la pomme
V, VI
VII
Traspasa la tierra del fuego la buena esperanza
navega loco en la juntura de los océanos
Cruza las algas ármate de corales ulula gime
Emerge con la rama de olivo llora socavando ternuras ocultas
Desnuda miradas de asombro
Despeña el sextante desde lo alto de la pestaña
Arquea las cejas abre ventanas de la nariz
Traverse
la Terre de Feu le Cap de Bonne Espérance
navigue fou à la jonction des océans
Croise le fer avec les algues arme-toi de coraux hulule gémis
Émerge avec le rameau d'olivier pleure et
sape les tendresses occultesnavigue fou à la jonction des océans
Croise le fer avec les algues arme-toi de coraux hulule gémis
Dénude les regards de surprise
Arque les sourcils ouvre les fenêtres du nez
VIII
Aspira suspira
Muérete un poco
Dulce lentamente muérete
Agoniza contra la pupila extiende el goce
Dobla el mástil hincha las velas
Navega dobla hacia Venus
estrella de la mañana
- el mar como un vasto cristal azogado -
duérmete náufrago.
Meurs un peu
Doucement meurs
Agonise contre la pupille étends la jouissance
Double le mât gonfle les voiles
Navigue et cingle devers Vénus
étoile du matin
-la mer comme un vaste cristal étamé-
endors-toi naufragé.
Traduction Colo inspirée par celle de E. Dupas. Vous trouverez les autres strophes, qui me plaisaient moins ici:
Encontraréis las otras estrofas que me gustaban un poco menos aquí.