2 déc. 2024

En forêt / En el bosque

 

Balade dans la montagne derrière chez moi

 

Forêt

Ángel González (Oviedo, 1925 - Madrid, 2008)


Tu traverses le crépuscule

L’air

tu dois presque l’écarter de tes mains

si dense, si impénétrable.

Tu marches. Tes pieds

ne laissent pas de traces. Des centaines d’arbres

retiennent leur souffle au-dessus

de ta tête. Un oiseau ne sait pas

que tu es là, et lance son cri,

long, à l’autre côté du paysage.

Le monde change de couleur: il est comme l’écho

du monde. Écho distant

que tu ébranles, traversant

les dernières frontières du soir. 

Trad: Colo

 

https://ca.wikiloc.com/rutes-senderisme/puig-de-galatzo-desde-puigpunyet-32786068/photo-21110677
 

Bosque


Ángel González (Oviedo, 1925 - Madrid, 2008)


Cruzas por el crepúsculo.
El aire
tienes que separarlo casi con las manos
de tan denso, de tan impenetrable.
Andas. No dejan huellas
tus pies. Cientos de árboles
contienen el aliento sobre tu
cabeza. Un pájaro no sabe
que estás allí, y lanza su silbido
largo al otro lado del paisaje.
El mundo cambia de color: es como el eco
del mundo. Eco distante
que tú estremeces, traspasando
las últimas fronteras de la tarde.


 

 

27 nov. 2024

Qu'en sera-t-il de moi / Qué será de mí.

 

Tláloc. Azteca, Dieu de l'eau.


Si les nuages…


Raul Gómez Jattin         Colombie 1945-1997



Si dans leurs formes les nuages n’anticipent pas l’

       histoire des hommes

Si les couleurs du fleuve ne représentent pas les desseins du

       Dieu des Eaux

Si tu ne raccommodes pas de tes mains d’astromelia* les

       commissures de mon âme

Si mes amis ne sont une légion d’anges

      clandestins. Qu’en sera-t-il de moi.


Trad: Colo


*Alstroemeria, ou astromelia, originaire d’Amérique du sud. Fleur qui représente l’amitié

 


 

Si las nubes…

 

Raúl Gómez Jattin     Colombia 1945-1997



Si las nubes no anticipan en sus formas la
       historia de los hombres  

Si los colores del río no figuran en los designios del
       Dios de las Aguas 


Si no remiendas con tus manos de astromelias* las
       comisuras de mi alma

 
Si mis amigos no son una legión de ángeles
       clandestinos Qué será de mí.

.

19 nov. 2024

Tout ce qui aide à être meilleurs / Todo lo que ayuda a ser mejor

 

Dans son Manifeste “L’utilité de l’inutile” que je viens de terminer, Nuccio Ordine cite, parmi de très nombreux écrivains, philosophes, poètes, scientifiques...Poincaré (le scientifique)

Voici la fin d’un chapitre.

Le savant n’étudie pas la nature parce que cela est utile ; il l’étudie parce qu’il y prend plaisir et il y prend plaisir parce qu’elle est belle. Si la nature n’était pas belle, elle ne vaudrait pas la peine d’être connue, la vie ne vaudrait pas la peine d’être vécue.

Je ne parle pas ici, bien entendu, de cette beauté qui frappe les sens, de la beauté des qualités et des apparences ; non que j’en fasse fi, loin de là, mais elle n’a rien à voir avec la science ; je veux parler de cette beauté plus intime qui vient de l’ordre harmonieux des parties, et qu’une intelligence pure peut saisir. C’est elle qui donne un corps, un squelette pour ainsi dire aux chatoyantes apparences qui flattent nos sens, et sans ce support, la beauté de ces rêves fugitifs ne serait qu’imparfaite parce qu’elle serait indécise et toujours fuyante.” Poincaré.

 

Apolo y las musas, 1514-1523, Baldassarre Peruzzi (Florencia, Galería Palatina, Palazzo Pitti) 

Il convient donc de regarder cette “beauté intellectuelle” qui se suffit à elle même. C’est pour elle, “plus peut-être que pour le bien futur de l’humanité” que “le savant se condamne à de longs et pénibles travaux”. Car, sans ces efforts laborieux et désintéressés, comment imaginer que nous puissions devenir meilleurs?

 

La Aritmética, 1492-1494, Pinturicchio (Vaticano, Palazzi Pontifici)



En su manifiesto “La utilidad de lo inútil” que acabo de terminar, Nuccio Ordine cita, entre numerosos escritores, filósofos, científicos, poetas...a Poincaré.


Aquí el final de un capítulo.


El hombre de ciencia no estudia la naturaleza porque sea útil; la estudia porque encuentra placer, y encuentra placer porque es bella. Si la naturaleza no fuera bella, no valdría la pena conocerla, ni valdría la pena vivir la vida.

No hablo aquí, entendámoslo bien, de esta belleza que impresiona los sentidos, de la belleza de las cualidades y de las apariencias; no es que la desdeñe, lejos de ahí, pero no tiene nada que ver con la ciencia. Quiero hablar de esa belleza, más íntima, que proviene del orden armonioso de las partes y que sólo una inteligencia pura puede comprender. Por así decirlo es ella la que da un cuerpo, un esqueleto a las halagadoras apariencias que embellecen nuestros sentidos, y sin este soporte, la belleza de estos sueños fugitivos sería imperfecta, porque sería indecisa y huiría siempre. Poincaré


Hay que saber poner la mira en «la belleza intelectual» que «se basta a sí misma». Por ella sola, «más quizá que por el bien futuro de la humanidad», «el hombre de ciencia se condena a largos y penosos trabajos». Sin este laborioso y desinteresado esfuerzo, sería realmente difícil pensar en hacerse mejores.

 

                                   No molestar, estoy currando
 

12 nov. 2024

Au-delà / Más allá

Réflexion matinale

Reflexión matinal

Otoño 2024, foto Colo
 

 

Voir au-delà de la feuille, penser au-delà de l'émotion. 

C'est certainement le rôle de la poésie. 



Ver más allá de la hoja, pensar más allá de la emoción.

Es sin duda el papel de la poesía.

7 nov. 2024

S'aimer en silence / Quererse en silencio

Parfois, et de plus en plus souvent, on aimerait un monde moins bruyant, voire. tonitruant. Ou l'a-t-il toujours été mais on le savait moins ? Ou encore, avec l'âge, le silence devient-il plus essentiel ?

 

                                       
                                                      Jaume Plensa  / Poesía del silencio



Silence 

A.Eloy Blanco (Venezuela 1896)


Quand tu seras muette,
quand je serai aveugle,
il nous restera les mains.

Quand tu deviendras vieille,
et quand je deviendrai vieux,
il nous restera les lèvres
et le silence.

Quand toi tu seras morte,
et moi je serai mort,
ils devront nous enterrer ensemble
et en silence;

et quand tu ressusciteras,
quand je revivrai,
nous nous aimerons à nouveau
en silence;

et quand tout finira
pour toujours dans l’univers,
ce sera un silence d’amour
le silence. 

(Trad: Colo)

 

D'autres, par contre, semblent avoir des difficultés de communication...(ajouté le 9 novembre)



                                            
David Hockney. My Parents, 1977.


 

 

Silencio Andrés Eloy Blanco


 

Cuando tú te quedes muda,
cuando yo me quede ciego
nos quedarán las manos.

Cuando tú te pongas vieja
cuando yo me ponga viejo,
nos quedarán los labios
y el silencio.

Cuando tú te quedes muerta,
cuando yo me quede muerto,
tendrán que enterrarnos juntos
y en silencio;

y cuando tú resucites,
cuando yo viva de nuevo,
nos volveremos a amar
en silencio;

y cuando todo se acabe
por siempre en el universo,
será un silencio de amor
el silencio.

 

30 oct. 2024

Lever les yeux / Alzar los ojos

 

Un court séjour à Madrid, une balade dans le Jardin Botanique qui se trouve en face du Prado. 

Celui de Mario Benedetti est à Montevideo, mais les sensations sont pareilles, qu’on se trouve à Bruxelles ou à Paris...


À gauche du chêne

(Le jardin botanique de Montevideo)

                                                     

                                                    

Mario Benedetti



Je ne sais pas si cela vous est déjà arrivé

mais le Jardin Botanique est un parc endormi

dans lequel on peut se sentir arbre ou un autre

à une condition préalable.

Que la ville existe tranquillement au loin. 





Le secret est de s'appuyer disons sur un tronc

et d'écouter à travers l'air qui accueille des bruits morts

comment galopent les tramways sur Millan et Reyes.


No sé si alguna vez les ha pasado a ustedes
pero el Jardín Botánico es un parque dormido
en el que uno puede sentirse árbol o prójimo
siempre y cuando se cumpla un requisito previo.
Que la ciudad exista tranquilamente lejos.

El secreto es apoyarse digamos en un tronco
Y oír a través del aire que admite ruidos muertos
como en Millán y Reyes galopan los tranvías.

Je ne sais pas si cela vous est déjà arrivé

mais le Jardin Botanique a toujours eu

une agréable propension aux rêves

aux insectes qui montent sur les jambes

et à la mélancolie qui descend dans les bras

jusqu'à ce qu'on ferme les poings et l'attrape.

 


Après tout le secret est de regarder vers le haut

et de voir comment les nuages se disputent les cimes des arbres

et de voir comment les bruits se disputent les oiseaux.

(...)

No sé si alguna vez les ha pasado a ustedes
pero el Jardín Botánico siempre ha tenido
una agradable propensión a los sueños
a que los insectos suban por las piernas
y la melancolía baje por los brazos
hasta que uno cierra los puños y la atrapa.

Después de todo el secreto es mirar hacia arriba
y ver como las nubes se disputan las copas
y ver como los ruidos se disputan los pájaros.

(…) leer el poema entero: https://jardinbotanico.montevideo.gub.uy/node/10/coleccion/cuentos-y-leyendas-de-nuestra-flora-nativa/poema-la-izquierda-del-roble


Superbe collection de courges du Botánico

22 oct. 2024

Sans souliers / Sin zapatos

 

Ce poème m'a fait penser à ma très vieille amie, Margarita, qui était analphabète.
Este poema me hizo pensar en mi amiga, muy mayor, Margarita, que era analfabeta.

Antònia Vicens nació en Santanyí (Mallorca) en 1941. Es novelista y poeta.
Née à Santanyí (Mallorca) en 1941, elle est romancière et poète.

Sorolla, el viejo pescador


 
Il avait toujours mal aux pieds

Les pieds le faisaient toujours souffrir
mon père.
C’est en boitant qu’il parcourait tous les magasins de chaussure
à la recherche de souliers confortables qui l’aideraient
à supporter le poids de toutes les blessures
déchirements et coupures
que la mer lui avait faits.
Il n’en trouva jamais. Il a dû s’en aller
pieds nus avec sa montre et son couteau
à couper le pain, à couper les larmes, dans la poche de la veste et
la figure blanche comme l’écume des vagues
tant de fois surfées.

Toujours il me le disait:
Je n’ai pas eu d’enfance.

Il ne se l’ôtait pas de la tête:
J’ai appris à écrire mon nom à la guerre

Sifflaient les balles glissaient les étoiles
de sang quand j’ai appris à écrire mon nom.
Je ne voulais pas être un aide-maçon quelconque

Et ma mère disait :
C’est un bel homme. Dommage
qu’il ne sache pas écrire. Toi
tu dois aller à l’école Antonia.Tu
ne dois pas être une ignorante comme ton père, ma fille.

Et le bleu de ses yeux se répandait sur ses joues quand,
diluvienne,
elle pleurait son absence.
(Traduction Colo) 

Alexander Ignatius Roche, the old fisherman


LOS PIES SIEMPRE LE DOLÍAN


Los pies siempre le dolían
a mi padre.
Cojeando recorría todas las zapaterías
buscando unos zapatos bastante cómodos que lo ayudaran
a sobrellevar el peso de  todos los daños
los desgarros y los cortes
que el mar le había hecho.
Nunca los encontró. Tuvo que marcharse
descalzo con el reloj de pulsera y el cuchillo
de rebanar pan de rebanar lágrimas en el bolsillo de la chaqueta y
una cara blanca como la espuma de las olas
que tantas veces montó.

Me lo decía siempre:
No tuve infancia.

No se lo sacaba de la cabeza:
Aprendí a escribir mi nombre en el frente.

Chillaban balas se deslizaban estrellas
de sangre cuando yo aprendía a escribir mi nombre.
No quería ser un peón cualquiera.

Y decía mi madre:
Es un hombre apuesto. Lástima
que no sepa escribir. Tú
tienes que ir a la escuela Antònia. No
tienes que ser un ignorante como tu padre hija.

Y el azulete de los ojos se le esparcía por las mejillas cuando
diluviana
lloraba su ausencia.

*
Traducción de Carlos Vitale*

L'original en catalan.

ELS PEUS SEMPRE LI FEIEN MAL /// Els peus sempre li feien mal / al pare. / Ranquejant recorria totes les sabateries / cercant unes sabates prou còmodes que l’ajudessin / a dur el pes de tots els traus / els treps i els talls / que la mar li havia fet. / No les va trobar mai. Va haver d’anar-se’n / descalç amb el rellotge de polsera i el ganivet / de llescar pa de llescar llàgrimes dins la butxaca del gec i / una cara blanca com l’escuma de les ones / que tantes vegades va muntar. / M’ho deia sempre: / No vaig tenir infància. / No s’ho treia del cap: / Vaig aprendre a escriure el meu nom al front. / Giscaven bales lliscaven estrelles / de sang quan jo aprenia a escriure el meu nom. / No volia ser un peó qualsevol. / I deia la mare: / És un home plantós. Llàstima / que no sàpiga escriure. Tu / has d’anar a l’escola Antònia. No / has de ser una ignorant com ton pare filla. / I el blavet dels ulls se li escampava per les galtes quan / diluviana / plorava la seva absència.

 
(reprise du billet de 2018)

17 oct. 2024

Chasser les soupirs / Cazar suspiros

 Le piano et la guitare furent les inséparables compagnons de vie de Federico G.

 Lorca

Voici un poème dédié à la guitare: pleurs et sanglots, images...reflets d'une époque.

El piano y la guitarra fueron los inseparables compañeros de vida de Federico.
Aquí dos poemas dedicados a la guitarra: llantos y sollozos, imágenes...reflejos de una época.


Les six cordes

La guitare
fait pleurer les songes.
Le sanglot des âmes
perdues
s'échappe par sa bouche
ronde.

Et comme la tarentule,
elle tisse une grande étoile
pour chasser les soupirs
qui flottent dans sa noire
citerne en bois.



(Federico Gracia Lorca, Poème du Cante Jondo.
Poésies 1921-1927)
(trad: Colo)



Las seis cuerdas, F, García Lorca

La guitarra
hace llorar a los sueños.
El sollozo de las almas
perdidas
se escapa por su boca
redonda.
Y como la tarántula,
teje una gran estrella
para cazar suspiros,
que flotan en su negro
aljibe de madera.



1924


Dessins de Lorca

14 oct. 2024

Autoportrait féminin / Autorretrato femenino

 Quand nous regardons un autoportrait nous nous posons rarement la même

 question que devant un tableau: “Que veut nous dire l’artiste ?”. 

On se demande plutôt s’il est vraiment comme il se représente. Veut-il se faire connaître ? Est-ce un travail d’introspection ? ...il est (donc) parfois difficile de déterminer s’ils se représentent tels qu’ils sont, tels qu’ils voudraient être ou encore tels qu’ils souhaitent être vus.” *


Nous connaissons tous les autoportraits d’hommes, si nombreux dans le cas de Rembrandt par exemple, mais cette semaine je suis restée longtemps devant celui de Victoria Martín de Campo qui date de 1840. 

À part Frida Khalo, je n’avais vu d’autoportraits de femmes. 

 

                          Autorretrato- Victoria Martin de Campo


Cette espagnole, née à Cádiz en 1794, est peu connue et je n’ai pas trouvé beaucoup d’œuvres d’elle, mais celle-ci m’intrigue et me fascine à la fois. Tant son regard que son demi-sourire, un peu coquins, amusés sont comme... envoûtants. 

 

*https://artenquestion.com/autoportrait-artistes/

 

7 oct. 2024

Obliquement / Oblicuamente

 

Image   Circe Maia (Montevideo 1932)


Il sortit un moment dans le corridor

-le corridor sans personne -

il vit que le soleil entrait obliquement

-poussière dans l’air -.

Il fit quelques pas qui avancent

et traversent

le doré, l’oblique,

le solitaire.

Et tout reste derrière

une image

qui ne sera à personne. 

 

Trado: Colo 

 




Imagen             Circe Maia, Montevideo 1932


Salió un momento al corredor

-el corredor sin nadie-

vio que el sol entraba oblicuamente

-polvo en el aire-.

Dio unos pasos que avanzan

y atraviesan

lo dorado, lo oblicuo

lo solitario.

Y todo queda atrás

una imagen

que no será de nadie


1 oct. 2024

Clairière du temps / Claro del tiempo

 

CLAIR D’HORLOGE            F. García Lorca


de “Premières chansons”

 

Je m’assis
dans une clairière du temps.
C’était un havre 
de silence,
d’un blanc silence,
formidable arène 
où les étoiles
affrontaient les douze, oscillants,

chiffres noirs.

(Trad: Colo)

                                  Montage créé par Kwarkito  pour ce poème, pour nous. 

                                       Un tout grand merci amigo.



CLARO DEL RELOJ    (Primeras Canciones, 1922)

Me senté
en un claro del tiempo.
Era un remanso
de silencio,
de un blanco silencio,
anillo formidable
donde los luceros
chocaban con los doce flotantes
números negros.

F. García Lorca

26 sept. 2024

Cycles de vie /Ciclos de vida

 

Vous souvenez-vous de ce fruit inconnu, le melon-poire ?

Et bien il a mûri, nous l’avons goûté. Est-ce le climat d’ici qui est différent de celui de l’Amérique du sud? 



 

Enfin voilà: la texture ressemble à celle de la poire, mais le goût, très peu sucré, fade, ne nous a rappelé ni le melon, ni le concombre. Bref, un coup dans l’eau…

De l’eau il en est tombé un peu, mais l’humidité est telle en ce moment que tout prolifère: la petite route qui mène à notre cul de sac est abondamment fleurie maintenant, ça c’est côté agréable, l’autre est que les moustiques pullulent, des légions, vraiment.

 




  Mais la nature est bien faite, les hirondelles, des centaines d’entre elles, ont accouru. Il paraît que chacune mange 1.700 insectes par jour, ce qui nous arrange bien en ce moment...

 

https://www.aquila-art.com/products/triptych-swallows-print-picture

Sur les fils, elles guettent les nuées de moustiques, il faut se nourrir mais surtout bien nourrir les jeunes nées cet été, afin qu’elles puissent réaliser la migration jusqu’au golf de Guinée, 5000 km, où elles passeront l’hiver.


Manger, être mangé, survivre. Voilà quelques nouvelles d'ici. 

Bonne semaine.


20 sept. 2024

En haut, en bas / Arriba, abajo

 

Lune, celle que nous regardons, là, en haut.

Le poème d’aujourd’hui parle. -le point de vue est différent et très imagé -, de la lune d’en bas.

Luna, la que miramos, allí, arriba.

El poema de hoy habla, -el punto de vista es diferente y lleno de imágenes-, de la luna de abajo.





La lune d’en bas

Ángel González.(Oviedo, 1925)



Lune d’en bas,

dans le fond du puits,

blanche dans les flaques de l’entrée de la mine,

immobile

dans les eaux du fleuve

qui ne peut l’emporter

-elle, si légère -

dans son courant.



               Lune

qui ne reflète pas le soleil

mais elle même,

comme un rêve engendrerait un rêve



Lune du bas

lunes au sol

pour les passants de la nuit,

qui rentrent chez eux la tête basse.



Lune entre les boues, entre les joncs, entre

les barques qui sommeillent dans les ports;

                                                       Lune

qui est à la fois mille lunes et aucune,

évanescente, lune trompeuse

si proche de nous, et pourtant

plus inaccessible encore que l’autre.

(Trad: Colo)




Luna de abajo» de Ángel González (Oviedo 1925)

Luna de abajo,


en el fondo del pozo,

blanca en los charcos de la bocamina,

inmóvil

en las aguas del río

que no pueden llevarla

a ella, tan ligera—

en su corriente.

 

                              Luna

que no refleja al sol

sino a sí misma,

igual que un sueño que engendrase un sueño.



Luna de abajo,

luna por los suelos

para los transeúntes de la noche,

que vuelven a sus casas cabizbajos

 

Luna entre el barro, entre los juncos, entre 

las barcas que dormitan en los puertos;

                                                              Luna

que es a la vez mil lunas y ninguna, 

evanescente, mentirosa luna,

tan próxima a nosotros, y no obstante 

aún más inalcanzable que la otra