Tout
le monde sait que la partie la plus délicate à manier dans une
langue étrangère est celle des expressions. Une fois bien
comprises, les placer à bon
escient dans la conversation sans
en changer un seul mot
est vraiment
compliqué.
Combien
de fois ai-je provoqué l’hilarité de ma famille espagnole ?
Ça vous est peut-être
arrivé dans une autre langue…..
Voici
deux expressions que j’aime, si imagées.
«
Hacer la vista
gorda »
Ici une courte histoire d’antan. Jeune et fraîchement arrivée en
Espagne avec une vieille Dyane, voilà qu’un douanier m’attrape,
me dit que j’aurais dû changer la plaque belge depuis 2 mois,
enfin, qu’il me donne une semaine et qu’entre-temps il fera « la
vista gorda ».
Je
comprends les mots, vista = vue et gorda=grosse…il va faire la
grosse vue ? Je suis perplexe mais ris sous cape car une image
s’installe dans ma tête : le même douanier avec des lunettes aux
verres si épais qu’il ne voit rien. Presque.
L’expression
veut dire : faire comme si on ne voyait pas, détourner la vue.
…aquí
una corta historia de antaño. Joven y recién llegada a España en
un viejo Dyane, un aduanero me atrapó y me leyó la cartilla:
hubiera tenido que cambiar la matrícula belga desde hacía 2 meses,
pero que bueno, me daba una semana y mientras haría la vista gorda.
Yo
entendía las palabras “vista” y “gorda”…pero juntas, ¿qué
diablos querían decir? Me quedé perpleja pero riéndome por lo bajo
ya que una imagen se instaló en mi cabeza: la del mismo aduanero con
unas gafas con cristales tan espesos que no podía ver nada. Casi.
Foto: Colo, Mallorca
“No
todo el monte es orégano”.
Oh
qu’elle sent bon celle-ci, un mont couvert d’origan...
D’après
Wiki « Le mot « origan » est issu du grec ὀρίγανον /
origanon,
signifiant « qui se plaît sur la montagne », composé de ὄρος
/ oros «
montagne » et γάνος / ganos
« éclat, aspect riant » ; pour les anciens cette plante avait une
grande valeur car elle était un remède, une solution à tous les
maux.
Donc
voilà que si le mont n’est pas entièrement couvert, on va y
trouver des difficultés, des contrariétés. Avouez que « Tout le
mont n’est pas origan » est franchement plus porteur d’images,
de senteurs que….hum, je pensais à « Tout n’est pas rose ».
Oh,
¡qué bien huele esta, un monte recubierto de orégano, allá vamos!
Según
Wiki la palabra « origan » proviene del griego ὀρίγανον
/ origanon, que significa « que disfruta en la montaña »,
compuesta de ὄρος / oros «
montaña » y γάνος / ganos «
destello, aspecto risueño? » . Para los antiguos esta planta tenía
un gran valor ya que era un remedio, una solución a nuestros males.
En
francés se diría…hum, por ejemplo, “no todo es de color rosa”,
que es menos evocador, ¿no?