19 sept. 2023

Expressions imagées / Expresiones evocadoras

Tout le monde sait que la partie la plus délicate à manier dans une langue étrangère est celle des expressions. Une fois bien comprises, les placer à bon escient dans la conversation sans en changer un seul mot est vraiment compliqué.

Combien de fois ai-je provoqué l’hilarité de ma famille espagnole ? Ça vous est peut-être arrivé dans une autre langue…..

Voici deux expressions que j’aime, si imagées.


« Hacer la vista gorda » 

Ici une courte histoire d’antan. Jeune et fraîchement arrivée en Espagne avec une vieille Dyane, voilà qu’un douanier m’attrape, me dit que j’aurais dû changer la plaque belge depuis 2 mois, enfin, qu’il me donne une semaine et qu’entre-temps il fera « la vista gorda ».

Je comprends les mots, vista = vue et gorda=grosse…il va faire la grosse vue ? Je suis perplexe mais ris sous cape car une image s’installe dans ma tête : le même douanier avec des lunettes aux verres si épais qu’il ne voit rien. Presque.

L’expression veut dire : faire comme si on ne voyait pas, détourner la vue.

aquí una corta historia de antaño. Joven y recién llegada a España en un viejo Dyane, un aduanero me atrapó y me leyó la cartilla: hubiera tenido que cambiar la matrícula belga desde hacía 2 meses, pero que bueno, me daba una semana y mientras haría la vista gorda.

Yo entendía las palabras “vista” y “gorda”…pero juntas, ¿qué diablos querían decir? Me quedé perpleja pero riéndome por lo bajo ya que una imagen se instaló en mi cabeza: la del mismo aduanero con unas gafas con cristales tan espesos que no podía ver nada. Casi.


                             Foto: Colo, Mallorca

 

No todo el monte es orégano.

Oh qu’elle sent bon celle-ci, un mont couvert d’origan...

D’après Wiki « Le mot « origan » est issu du grec ὀρίγανον / origanon, signifiant « qui se plaît sur la montagne », composé de ὄρος / oros « montagne » et γάνος / ganos « éclat, aspect riant » ; pour les anciens cette plante avait une grande valeur car elle était un remède, une solution à tous les maux.

Donc voilà que si le mont n’est pas entièrement couvert, on va y trouver des difficultés, des contrariétés. Avouez que « Tout le mont n’est pas origan » est franchement plus porteur d’images, de senteurs que….hum, je pensais à « Tout n’est pas rose ».

Oh, ¡qué bien huele esta, un monte recubierto de orégano, allá vamos!

Según Wiki la palabra « origan » proviene del griego ὀρίγανον / origanon, que significa « que disfruta en la montaña », compuesta de ὄρος / oros « montaña » y γάνος / ganos « destello, aspecto risueño? » . Para los antiguos esta planta tenía un gran valor ya que era un remedio, una solución a nuestros males.

En francés se diría…hum, por ejemplo, “no todo es de color rosa”, que es menos evocador, ¿no?



32 commentaires:

  1. J'aime bien l'origan. Et cette page. Bonne journée.

    RépondreSupprimer
  2. rien de plus amusant que les expressions idiomatiques, surtout si on les traduit littéralement :-)
    je suis fan, tu peux nous en faire toute une série, des billets comme ça :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah moi aussi je suis fan des expressions dans les différentes langues....je continuerai donc:-)

      Supprimer
  3. Hola Colette,

    Hummmmm, la photo éveille les odeurs. Des milliers de plants d'origan, au soleil, dans les collines et montagnes méditerranéennes, c'est que du bonheur!

    Que de merveilles sur votre île, je ne m'en lasse pas.

    Bien à vous, bonne journée.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hola John,
      Cette nuit il a plu et la sauge, le romarin sentent délicieusement bon derrière chez moi.
      Vous avez raison, le côté montagneux est vraiment, pour moi aussi, le côté le plus beau de l'île.

      Merci de votre visite, bonne journée.

      Supprimer
  4. Ce n'était pas la plante de l'amour aussi ? il vaut mieux que le Mont en soit couvert... Merci pour cette instruction étymologique. No hacer la vista gorda, telle est ma devise (hahaha)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. De l'amour? Ah je l'ignorais, il faut en prendre des bains, s'y rouler alors;-))
      Bonne journée Thaïs

      Supprimer
  5. Elle est amusante la première. Il a été sympa le douanier, elle est bonne cette expression. Bises.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Très amusante, et du coup je ne l'ai jamais oubliée ni transformée cette expression ! besos Aifelle

      Supprimer
  6. Sur "la vista gorda" : On peut effectivement en conclure que ce douanier n'avait finalement pas une si courte vue !
    Sur le mont couvert d'origan : Comme quoi, si l'on veut s'en sortir, mieux vaut se mettre au parfum !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Décortiquer, traduire littéralement des expressions est souvent fort rigolo. Tiens en voilà une autre, très courante, pour toi: Importar un pimiento. Littéralement, importer un piment....veut dire s'en ficher.
      Bonne journée!

      Supprimer
  7. Le monde des expressions est très amusant, même si leur traduction est souvent épineuse. Bonne idée de poursuivre dans cette voie.
    Pour “No todo el monte es orégano”, on pourrait dire, pour rester dans l'olfactif, que tout ne sent pas la rose ;-).

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah oui, excellent, je pense à tant d'endroits, de choses (que je ne nommerai pas) qui empestent....
      No huele a rosas.

      Supprimer
  8. "J'ai de grosses lunettes pour voir votre plaque mais je ferme les yeux pour cette fois !" C'est très long à dire alors le douanier a choisi cette expression rapide !
    C'est intéressant de retenir les expressions idiomatiques, même dans notre langue maternelle !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bien sûr, le sel d'une langue les expressions ! Bonne journée.

      Supprimer
  9. C'est vrai que l'on se laisse prendre au piège des expressions idiomatiques. Impossible de souvenir mais je suis sûre que cela m'est arrivé. Chez les enfants c'est souvent le cas pour les expressions prises au pied de la lettre. Ma petite fille : "le printemps arrive" et qui cherche partout où il peut bien être !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. signé claudialucia

      Supprimer
    2. Ah c'est trop drôle, mais oui, où peut-il bien être ce printemps ? Merci.

      Supprimer
  10. Que de méprises possibles et que d'interprétations erronées avec ces expressions, c'est vraiment amusant ! Douce après midi dame Colo, y-a-t-il eu de la pluie sur ton ile ? Je le souhaite pour le jardin. Bises, à tout bientôt. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah oui, en une nuit il a plu 66,7 litre par m2 !!!! Les choux et choux-fleurs sont contents:-)) C'est un début....pluies chez toi aussi?
      Bonne soirée, un beso

      Supprimer
  11. désormais, l'origan d'ici fait le fier et le fol, fleurit en espagnol !!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Sent-il différemment plus au nord ? Couvre-t-il les collines?

      Supprimer
    2. l'origan d'ici est beaucoup plus discret mais, maintenant que je lui ai raconté sa famille d'Espagne, il se redresse et déjà, s'y croit !!

      Supprimer
    3. Extra! Sa fierté fera le reste.

      Supprimer
  12. Que c'est beau ces expressions ce sont des pièges quand on ne maîtrise pas la langue mais c'est ce qui nous la rend tellement plus vivante. Perso je suis nulle en langue (bon en classe j'étais moyenne, pas nulle, parce que studieuse et pleine de bonne volonté) et donc je n'ai jamais acquis des connaissances et surtout des pratiques suffisantes pour en arriver à comprendre toutes ces expressions mais c'est ainsi...Je n'ai par contre jamais fait d'espagnol mais j'aime tes partages...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Zut, je t'avais répondu puis j'ai fait une bêtise et pfffouit...disparu.
      Adultes, il est rare, à moins d'y être obligé pour le travail ou les circonstances, qu'on apprenne bien une langue, encore plus ses expressions. C'est difficile et fatigant au début, même en vivant dans le pays
      Pour l'anecdote-expressions difficiles à retenir, , mon mari espagnol, lors d'une visite (il y a longtemps) à mes parents en Belgique, a dit en allant se coucher: "À bon compreneur, bonsoir" pour "à bon entendeur , salut", c'était très drôle et c'est resté.
      Merci et bon week-end Manou

      Supprimer
  13. Et "ça coule de source", tu le traduirais comment ?
    Bonne journée, Colo

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. "Cae por su proprio peso" je dirais. Bon dimanche Bacchante

      Supprimer
  14. Il vaut mieux en rire quelquefois, et ça fait du bien, s'il n'y a pas de mauvaises retombées. Bonne fin de dimanche et vive l'automne. Bises.

    RépondreSupprimer
  15. merci pour cette histoire et pour l'étymologie d'origan (j'en ai sur le rebord de ma fenêtre, ça pousse bien et ça tient bien et c'est bon)

    RépondreSupprimer
  16. Intéressantes, ces comparaisons d'expressions imagées!
    ... Est-ce que vous connaissez le livre "Quand les grenouilles auront des poils", illustré naguère par Gérard Mathieu?
    (s) ta d loi du cine, "squatter" chez dasola

    RépondreSupprimer