Tout est prêt: une longue et fort agréable visite au marché de Sineu ce matin, les raisins pour cette nuit, achetés.
Todo está listo: una larga y muy agradable visita al mercado de Sineu esta mañana, las uvas para esta noche compradas.
Sineu 31-12-2014
Vous le savez sans doute, c'est une tradition en Espagne: au rythme des douze coups de minuit il s'agit d'avaler un raisin...au début tout va bien et pourrait continuer ainsi ...mais les rires et fou rires...on s'étrangle un peu, on tousse...on se moque des autres, de soi-même. Très rigolo.
Seguramente lo sabéis, es una tradición lo de tragar una uva al ritmo de las doce campanadas...al principio todo marcha y podría seguir así si no fuera por las risas...poco a poco te ahogas, toses, te ríes de los demás , de ti mismo. Súper divertido.
Joyeuse nuit et à demain pour des cadeaux majorquins; vous ferez votre choix.
Feliz noche y hasta mañana para unos regalos mallorquines, elegiréis.
Rosa Amelia Alvarado Roca(poetisa ecuatoriana 1944 - )
Seethrough, Ken Orton
Le
soleil me connaît bien
qui
sort chaque matin
mais
se couche quand je veux,
parfois
il dort à midi,
parfois
il souffre d'insomnie,
il
entre par la fenêtre
avec
la familiarité du maître de maison,
se
mire longuement dans le miroir,
me
sourit,
me
fait un clin d’œil,
pendant
un moment
il
reste accroché à ma pupille,
ensuite
il s'en va en dansant,
batifole
avec une hâte joyeuse
et
se perd dans les fentes
du
contre-jour de mon ombre.
(Trad: Colo)
Westlight Ken Orton
El sol
me conoce bien sale cada mañana, pero se acuesta cuando yo
quiero, a veces duerme al mediodía, a veces padece de
insomnio,
entra
por la ventana con la familiaridad del dueño de casa, se mira
largamente en el espejo, me sonríe, me hace un guiño, por
un momento se queda atrapado en mi pupila,
luego
se va danzando, jugueteando con alegre premura para perderse
por las hendijas del contraluz de mi propia sombra.
Peut-être
le temps est-il gris et maussade chez vous. Sans doute des
loupiotes, des bougies blanches et/ou colorées animent-elles les
rues et les maisons. Et ça sent bon du côté de la
cuisine.
Pour "ce temps des fêtes", de disputes, séparations et
drames, de réconciliations, baisers et retrouvailles, voici une vidéo de la Cathédrale-Mosquée de Cordoue.
La musique qui accompagne les 10
minutes de visite est superbe.
Et il y a du soleil. Et il y a
deux cultures imbriquées. Et c'est magnifique.
Comprendre,
partager. Ensemble, tous.
À la demande de dame Sable, voici les coordonnées ( trouvées sous la vidéo de Amazing Places on our Planet) des morceaux de musique: Music: Juan Martin - Musica Alhambra - 09 - El Bint Al Shalabiya Lisa Gerrard - The Mirror Pool - 04 - Sanvean (i am your shadow) Jocelyn Montgomery - Lux Vivens - 08 - Lux Vivens
En plein écran, c'est mieux!!!
Tal
vez el tiempo este gris y soso por su tierra. Probables lucecitas,
velas blancas o/y coloradas animan las calles y las casas. Y huele
bien por las cocinas.
Para "este tiempo de fiestas",
de disputas y dramas, de reconciliaciones y besos, este vídeo de la Catedral-Mezquita de Córdoba.
La música que acompaña los 10
minutos es magnífica.
Y hace sol. Y hay dos culturas
imbricadas. Y es espléndido.
Installé au Musée du Prado devant les tableaux de la Maja de Goya, Andrés Segoviajoue cette "tonadilla" basée sur les deux oeuvres et composée par Enrique Granados. Instalado en el Museo del Prado delante de los cuadros de la Maja de Goya, Andrés Segovia toca esa tonadilla basada en las dos obras y compuesta por Enrique Granados.
Voici
le dernier billet sur Goya. Non point que j'en aie fait le tour; je
voulais simplement, parce que je me suis passionnée, montrer des
aspects moins connus de sa peinture.
Après
ces deux premiers billets où son œuvre est agréable, douce et
belle, voici que le ton change: il devient féroce, sarcastique..que
s'est-il passé?
Devenu
peintre officiel du Roi, de la cour, un énorme succès (il a peint
environ 200 portraits de nobles et familles), il est subitement
atteint d'une maladie grave (on ignore encore exactement laquelle) et
est devenu complètement sourd.
Changements
d'humeur, de vision de la vie aussi. Solitude.
Et
voici une série de 80 gravures, en 1799,Los
Caprichosoù
il ridiculise la société dans laquelle il vit, avec une
prédilection pour le clergé, ceux qui maintiennent l'ordre et les
superstitions, les nobles...leur contenu est satyrique,
irrévérencieux et audacieux.
J'en
ai choisi quelques uns. (clic pour agrandir)
Ils sont déjà plumés
Personne ne nous a vus
VOLAVERUNT
L'élève en saura plus
Ils tomberont tous
Aquí
va la última entrada sobre Goya. No es que haya dado una visión
general de su obra, simplemente quería, porque me apasioné, enseñar
algunos aspectos menos conocidos de su pintura.
Después
de las dos primeras entradas donde su obra es agradable, dulce y
bella, cambia el tono: se vuelve feroz, sarcástico...¡qué pasó?
Nombrado
pintor oficial del rey, de la Corte, un gran éxito (pintó unos 200
retratos de nobles y familias), padece una enfermedad grave (todavía
se ignora cual) y se volvió completamente sordo.
Rabia
y desesperanzas del pintor.
Cambios
de humor, de visión de la vida también. Soledad.
Realiza
80 grabados, en 1799, Los
Caprichosdonde
ridiculiza la sociedad en la
cual
vive, con una predilección por el clero, los que mantienen el orden,
las supersticiones, los nobles...su contenido es satírico,
irreverencioso y audaz.
C'est
un
ermitage, d'une architecture simple et sobre; l'extérieur quoique joli n'est
pas vraiment singulier.
Clic pour agrandir les photos...as always!
Goya
était jeune, plein de fougue et de projets quand on lui commanda la
décoration murale, des fresques narrant la vie de Saint Antoine et
surtout de la coupole de cette église appelée “Saint Antoine de
la Floride”. (Madrid)
Auto portrait 1773
La
coupole, de 6 mètres de diamètre, représente un des miracle de
saint Antoine de Padoue dont l'histoire est la suivante....(je vous
la raconte parce que j'aime les histoires et la magie!).
Un
défunt, transporté par les anges à Lisbonne, par la grâce divine,
répond aux questions du juge et confirme l'innocence du père du
saint qui avait été accusé de meurtre.
La
figure du défunt, les parents du saint et le saint lui-même sur un
rocher sont représentés dans la coupole. On y voit aussi le
paysage, ce qui donne une illusion de ciel ouvert. Les madrilènes,
le peuple observent le miracle...une forte impression de réalisme
non?
Goya
réalisa le travail en six mois, de août à décembre 1798.
Es
unaermita,
con una arquitectura simple y sobria, el exterioraunque bonito, no llama mucho la
atención.
Goya
era joven, lleno de fogosidad y de proyectos cuando le encomendaron
la decoración mural, frescos narrando la vida de San Antonio y sobre
todo la cúpula de esa iglesia llamada “San Antonio de la Florida”
(Madrid)
La
cúpula, de seis metros de diámetro, representa uno de los milagros
de San Antonio de Padua. La historia es la siguiente (os la cuento
porque me gustan las historias y la magia!)
Un
difunto, trasportado por los ángeles a Lisboa, por la gracia divina,
responde a las preguntas del juez y confirma la inocencia del padre
del santo que había sido acusado de crimen.
La
figura del difunto, los padres del santo y del mismo santo subido a
una roca están representados en la cúpula. También se ve el
paisaje, lo que da la ilusión de cielo abierto. Los madrileños, el
pueblo observan el milagro...une fuerte impresión de realismo, ¿no?
Goya
realizó el trabajo en seis meses, de agosto a diciembre de 1798.
Loin
de moi l'idée de faire un cours sur Goya (Saragosse 1746-Bordeaux,
France, 1828) et son oeuvre, si multiple et variée.
Selon
les époques de sa vie, à la cour, pendant la guerre ou l' exil, ses
peintures ont pris des tons différents, parfois doux et champêtres,
puis sarcastiques, violents et cruels lors du soulèvement à Madrid
contre l'armée française. Plusieurs billets sont donc prévus.
Nous
commencerons en douceur.
En
ce moment Le Prado présente une expo, qui a l'air superbe, “Goya
en Madrid” ,
surtout des “cartons pour tapis” qui l'ont rendu célèbre.
Joie,
enfants, jeux et fêtes...
A orillas del Manzanares
El pelele
Lejos
de mí la idea de dar una clase sobre Goya (Fuendetodos, provincia de
Zaragoza, 30 de marzo de 1746-Burdeos, Francia, 16 de abril de 1828)
y su obra, tan múltiple y variada.
Según
las épocas de su vida, en la corte, durante la guerra, en el exilio,
sus obras han tomado diferentes tonos, a veces dulces y campestres,
luego sarcásticos o violentos y crueles cuando el levantamiento de
Madrid contra el ejercito francés. Empezaremos suavemente.
En
este momento El Prado presenta una exposición que parece
maravillosa,“Goya
en Madrid”,
sobre todo cartones para tapices que le han hecho celebre.
Alegría,
niños, juegos y fiestas ...
Las lavanderas
Muchachos jugando a soldados
Los Jugadores de naipes
PS. cliquez sur Goya en Madrid pour en voir plus, tout savoir!!!
Dans
beaucoup de familles, comme dans la mienne quand j'étais jeune, la
question se pose chaque année: sapin ou pas? Vrai ou artificiel? Ici
je décore (un peu) le grand ficus...une boule ou deux. Nous voilà
en décembre et que vois-je? La grosse boule argentée de l'an
dernier a passé les 12 mois dans le ficus!
Cette année sera
différente: voilà les quelques possibilités envisagées...
Petites tortillas (omelettes) pomme de terre/épinards
En
muchas familias, como en la mía cuando era joven, la cuestión
vuelve cada año: ¿pino o no? ¿Real o artificial? Aquí
decoro (un poco) el gran ficus...una o dos bolas. Estamos en
diciembre y ¿qué veo? La gran bola plateada del año pasado ha
pasado los 12 meses en el ficus.
Este año será diferente:
aquí unas posibilidades contempladas...
---------------------
K m'envoie d'autres idées et réalisations de "sapins" Gracias, muchas!
Je
vous recommande en passant le site en anglais Adventures
in Sustainable Eating.
De courts vidéos, de magnifiques images tournées de par le monde,
des gens qui travaillent et veillent...
http://www.theperennialplate.com/episodes-all/
Os
recomiendo el website en inglés Adventures
in Sustainable Eating. Vídeos
cortos, magníficas imágenes de por el mundo, gente que trabajan y
cuidan...
Voici
le troisième billet (les 2 premiers sont ici
et là)
qui traite d' expressions espagnoles. Cette fois encore je me suis amusée à les traduire littéralement...trouverez-vous leur signification?
Juan avait toujours
parlé par les coudes (hablar por los codos), intarissable
depuis son enfance. Souvent, faute de compagnie, il parlait seul et
là aucune limite à ses rêves, projets.
Intelligent et bon
élève, ses parents lui conseillèrent de devenir avocat: “avec une
telle verve, ce sera “coudre et chanter” (coser y
cantar) " disaient-ils.
Juan les avait crus.
Une fois ses études
terminées il pensa, oh erreur, que ce serait “arriver et baiser le
saint”(llegar y besar el santo)
Jamais il ne s'était
imaginé qu'autant de concurrents se présenteraient au même poste
d'avocat de l'entreprise BUHO. On lui donna le numéro 22,
chose qui le laissa à carreaux (quedarse a cuadros).
Dans
la salle d'attente il rencontra l'ancien avocat de la boîte qui lui
dit: celui qui veut des poissons doit se mouiller le cul (el que
quiera peces que se moje el culo).
Les autres candidats,
tous fort bavards, s'approchèrent et une discussion fort animée
s'ensuivit.
Fort
animée et de plus en plus bruyante, au point que l'avocat général
renvoya chaque hibou à son olivier (Cada muchuelo a su olivo)
C'est
penaud que Juan rentra chez lui; il avait pris sa décison: il
deviendrait oiseleur.
Coupe à l'oiseleur
Wiki:
Tondo
d'une coupe ionienne à figures noires dite « coupe à
l'oiseleur ». Provenance : Étrurie (?), fabriqué dans la
Grèce de l'est v. 550 av. J.-C. Deux oiseaux, des oisillons dans un
nid, une sauterelle et un serpent sont dispersés dans un décor
végétal luxuriant où évolue le personnage central (peut-être
Dionysos si les arbres à ramures sont identifiés à des ceps de
vigne
Le
piano et la guitare furent les inséparables compagnons de vie de
Frederico.
Voici
deux poèmes dédiés à la guitare: pleurs et sanglots,
images...reflets d'une époque.
El
piano y la guitarra fueron los inseparables compañeros de vida de
Federico.
Aquí
dos poemas dedicados a la guitarra: llantos y sollozos,
imágenes...reflejos de una época.
Las
seis cuerdas, F, García Lorca
La
guitarra hace llorar a los sueños. El sollozo de las
almas perdidas se escapa por su boca redonda. Y como la
tarántula, teje una gran estrella para cazar suspiros, que
flotan en su negro aljibe de madera.
1924
Les
six cordes
La
guitare fait pleurer les songes. Le sanglot des
âmes perdues s'échappe par sa bouche ronde.
Et
comme la tarentule, elle tisse une grande étoile pour chasser
les soupirs qui flottent dans sa noire citerne en
bois.
(Federico Garcia Lorca, Poème du Cante jondo. Poésies
1921-1927)
(trad:
Colo)
Dessins de Lorca
La
guitarra
Empieza
el llanto de la guitarra. Se rompen las copas de la
madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es
inútil callarla. Es imposible callarla. Llora monótona
como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada.
Es imposible callarla. Llora por cosas lejanas. Arena
del Sur caliente que pide camelias blancas. Llora flecha sin
blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto
sobre la rama. !Oh guitarra! Corazón malherido por
cinco espadas.
Celui-ci me fait sourire...este me hace sonreir
La
guitare, Federico García Lorca
Commence la
plainte de la guitare. Les cimes de
l'aube se brisent. Commence la
plainte de la guitare. Inutile de la
faire taire. Impossible de la
faire taire. Plainte
monotone, comme le pleur
de l'eau, comme le pleur
du vent sur la neige. Impossible de la
faire taire. Elle pleure sur
des choses lointaines. Sable du Sud
brûlant qui désire de
blancs camélias. Elle pleure la
flèche sans but, le soir sans
lendemain, et le premier
oiseau mort sur la branche. O guitare ! Coeur transpercé par cinq épées.
(Poème du cante
jondo)Trad: Colo
Un site qui explique la relation de Lorca avec la guitare
Un
hasard ou une chance lui ont fait trouver un superbe endroit où
s'installer: un vieux patio majorquin.
Pour
y arriver, on se perd avec plaisir dans un dédale d'étroites rues
où, visiblement, vivaient (vivent?) des familles fortunées car les
patiosse succèdent, ornés de plantes, voire d'arbres, de volées
d'escaliers majestueuses.
Mardi
dernier donc, je le retrouve dans son nouvel environnement. Il est
heureux, il y a de quoi.
Chaque
détail est artistique, soigné, élégant mais simple et si beau!
Una
casualidad o suerte le hizo encontrar un magnífico lugar para
instalarse: un patio antiguo mallorquín.
Para
llegar, uno se pierde con gusto en un dédalo de estrechas calles
donde, visiblemente, vivían (viven?) familias afortunadas ya que se
sucedenlos
patios, adornados de plantas, árboles, escaleras
majestuosas.
El
martes pasado me le encontré en su nuevo entorno. Está feliz, hay
de que.
Cada
detalle es artístico, cuidado, elegante pero simple y precioso.
Para
vosotros que no vivís en Mallorca, aquí unas fotos y su website:
Si parfois, à la tombée du jour, la nature a quelque chose d'inquiétant , d'autres fois c'est la bienveillance qui l'emporte. Si a veces, al ocaso, la naturaleza es algo inquietante, otras veces es la benevolencia que prima.
Souvenir de ce livre de Yourcenar... / Recuerdos de un libro de Yourcenar... "Puisque
la haine, la sottise, le délire ont des effets durables, je ne voyais
pas pourquoi la lucidité, la justice, la bienveillance n'auraient pas
les leurs."
Ya que el odio, la tontería, el delirio tienen
efectos duraderos, no veía por qué la lucidez, la justicia, la
benevolencia no tendrían los suyos.
Souvent,
très souvent je pense à tous les Africains qui jour après jour
tentent de franchir les trois dangereuses clôtures (dont une
“garnie” de lames soi-disant dissuasives mais qui entaillent
profondément leurs chairs) qui séparent Melilla (enclave espagnole)
du Maroc.
Muchas,
muchas veces pienso en todos los Africanos que día tras día,
intentan franquear las tres peligrosas vallas (una de ellas
“decorada” con cuchillas que se dicen disuasivas pero que cortan
sus carnes) que separan Melilla de Marruecos.
Leopoldo
Díaz , fragmento Inmigración
El viejo mundo se desploma
y cruje... El odio, entre la sombra acecha y ruge... Una
angustia mortal tiene la vida...
Y como leve arena que alza el
viento, a ti vendrán el paria y el hambriento soñando con la
Tierra Prometida.
Leopoldo
Díaz, fragment
Le
vieux monde s'écroule et craque...
La
haine, dans l'ombre tend des pièges et rugit...
Une
angoisse mortelle tient la vie...
Et
comme un sable léger que le vent soulève,
vers
toi viendront le paria et l'affamé
rêvant
de la Terre Promise. (Trad: Colo)
Fragmento
de "El Sur y después" de Roberto Cossa
..."Allá
murió la infancia, una caricia, una canción, una plaza, una
fragancia. Los brazos viajaron, el corazón quedó. Pero una
estrella nos llama del sur. Y un barco de esperanzas cruza el
mar. Allí, a la tierra del sueño azul. Es un vaso de vino, es
un trozo de pan."...
Roberto Cossa, fragment
...”Là
mourut l'enfance,
une
caresse, une chanson,
une
place, une odeur.
Les
bras voyagent, le cœur resta.
Mais
une étoile nous appelle du sud.
Et
un bateau d'espoirs traverse la mer.
Là,
sur la terre du rêve bleu.
C'est
un verre de vin, c'est un morceau de pain.” (Trad: Colo)
Merci K
Pour creuser un fossé suffit la force, lancer un pont est un travail d’amour, de patience, de volonté. Il faut de nouveaux ponts de mots pour traverser les couleurs de la peau, les intérêts, les désirs divergents. Des ponts soldes pour franchir les fleurs de la méfiance séculaire, les vallées de la peur, de l’égoïsme, les abîmes des préjugés. Des ponts pour rendre visite aux voisins, se promener ensemble à la belle saison. Pour l’amitié, pour le dialogue. Des ponts. Partout des ponts. (Armand Monjo)
Francis Cabrel...envoyé par Obni, merci!
Des mots si justes, si terribles envoyés par Sable du Temps, merci
Hier ... le bleu du large à perte de vue au loin, tout là-bas l'espérance d'une vie meilleure. Malgré la faim la soif et la fatigue ils ont dérivé sous le soleil de plomb. Au soir tombant la tempête s 'est levée la barque trop lourde a chaviré noyant sa cargaison de misère les corps ont sombré dans les pleurs et les cris les vagues ont tout emporté. Ce matin … le bleu du large à perte de vue au loin, tout là-bas plus d'espoir de vie meilleure hier n'est que l'image d'un mauvais rêve la mer est calme la brise est fraîche le jour se lève sur Lampedusa.
Leopoldo
Díaz (Argentina, 1862
- Buenos Aires,
1947) fue un poeta, abogado y diplomático argentino.Uno de los impulsores del movimiento modernista en la poesía
Roberto
Cossa, Tito, (1934,
Buenos Aires)
es uno de los dramaturgos
más importantes de la historia del teatro argentino.