25 janv. 2012

Herbiers de F. Garcia Lorca / Herbarios, Lorca

En 2011 pas moins de cinq billets, tous fort différents, ont été consacrés ici au maestro Garcia Lorca.

Vous avez ainsi pu lire un texte en prose où il nous parle de son enfance; pleurer avec les lézards qui ont perdu leur anneau de mariage; vous immerger dans ses poèmes «Nocturnes»; humer la brume d'automne et les rêves perdus et finalement, il y a peu, la magnifique Romance de la Peine Noire, vous vous en souvenez? (clic sur les mots si l'envie vous prend de les relire!)

En 2011 no menos de cinco notas, muy diferentes, han sido dedicadas aquí al maestro Garcia Lorca.

Así habéis podido leer un texto en prosa donde nos habla de su infancia; llorar con los lagartos que han perdido su anillo de boda; hundiros en sus poemas «Nocturnos»; oler la bruma de otoño y los sueños perdidos y finalmente, hace poco, el magnífico Romance de la Pena Negra, ¿os acordaís?

Aujourd’hui, dans une catégorie par lui appelée Herbiers, ces textes un peu mystérieux et pleins d'imagination; herbiers des rêves, des bruits…

Hoy, en una categoría por él llamada Herbarios, estos textos un poco misteriosos y llenos de imaginación: herbarios de los sueños, de los ruidos…


lll


En grand secret, un ami

me montre l’herbier des bruits.


(Chut…silence!

La nuit pend du ciel!)


À la lumière d'un port perdu

arrivent les échos de tous les siècles.


(Chut...silence!

La nuit oscille dans le vent!)


(Chut...silence!

De vieilles colères s'enroulent à mes doigts.


1927 (Trad:Colo)

lll


En mucho secreto, un amigo

me enseña el herbario de los ruidos.


(¡Chist...silencio!

¡La noche cuelga del cielo!)


A la luz de un puerto perdido

vienen los ecos de todos los siglos.


(¡Chist...silencio!

¡La noche oscila en el viento!)


(¡Chist...silencio !

Viejas iras se enroscan en mis dedos.


1927


ÉCOLE

Maitre

Quelle jeune fille se marie

avec le vent?


Enfant

La jeune fille de tous

les désirs


Maitre

Que lui offre

le vent?


Enfant

Tourbillons d'or

et cartes superposées.


Maitre

Elle lui offre quelque chose?


Enfant

Son cœur ouvert.


Maitre

Dites comment elle s'appelle.


Enfant

Son nom est un secret.

(la fenêtre de l'école a un rideau d'étoiles brillantes) Trad: Colo

1927

ESCUELA


Maestro

¿Qué doncella se casa

con el viento?


Niño

La doncella de todos

los deseos.


Maestro

¿Qué le regala

el viento?


Niño

Remolinos de oro

y mapas superpuestos.


Maestro

Ella ¿le ofrece algo?


Niño

Su corazón abierto.


Maestro

Decid cómo se llama.


Niño

Su nombre es un secreto.

(La ventana del colegio tiene una cortina de luceros.)

Photo: Colo / sculpture: Julio Gonzalez, danzarina despeinada

20 janv. 2012

La douleur d'autrui / El dolor ajeno

Rouge avec des lettres blanches, la boîte est en vente dans les pharmacies en Espagne.

Médicaments contre la douleur d'autrui”

6 bonbons menthe-eucaliptus sans sucre 1€

Médecins sans Frontières

Roja con letras blancas, la caja está en venta en las farmacias en España.

«Pastillas contra el dolor ajeno»

6 caramelos mentol-eucalipto sin azúcar 1€

Médicos sin fronteras


Cette campagne lancée par MSF, comment y être indifférents?

La douleur des autres...

Sur le prospectus, de forme et présentation égales à celles de nos médicaments, cette note:

Dans le premier monde, si tu as mal quelque part, il y a des médicaments pour soulager presque chaque douleur. Mais...Que se passe-t-il si ce qui te fait souffrir est la douleur d'autrui? La douleur de ceux qui n'ont pas de médicaments pour soigner leur souffrance? N'est-ce pas magnifique que, nous qui avons des pilules pour presque tout, puissions en prendre une pour calmer la douleur de ceux qui n'en ont pas?”

Esta campaña lanzada por MSF, ¿cómo quedarse indiferentes a ella?

En el prospecto, de forma y presentación igual a las de nuestras medicinas, esta nota:

« En el primer mundo, si te duele algo, hay pastillas para mitigar casi cualquier dolor. Pero...¿Qué pasa si lo que te duele es el dolor ajeno, el dolor de los que no tienen pastillas para curar su sufrimiento? No es genial que, nosotros que tenemos pastillas para casi todo, podamos tomar una para calmar el dolor de los que no tienen? »

6 bonbons qui correspondent à 6 maladies, curables ou rares sur notre continent, mais bien vivantes ailleurs: la maladie du sommeil, la malaria, la tuberculose, le sida infantile, le Kala azar, la maladie de Chagas.


6 caramelos que corresponden a 6 enfermedades, curables o raras en nuestro continente, pero bien vivas en otras partes : la enfermedad del sueño, la malaria, la tuberculosis, el sida infantil, el Kala azar, la enfermedad de Chagas.

De nombreuses personnalités médiatiques de tout bord ont participé à la campagne comme le chanteur très populaire Alejandro Sanz , et aussi ici sur la vidéo, prenant «un médicament»: Andrés Iniesta, Pilar Bardem, Andreu Buenafuente, Pau Donés, Cayetana Guillén Cuervo, Estopa, Xabi Alonso, Fernando Tejero, Eduard Punset, Edurne Pasaban, Manel Fuentes, Ferrán Adría, Nuria Espert, Juan José Millas.

Numerosas personalidades mediáticas de varias aéreas han participado a la campaña como el cantante muy popular Alejandro Sanz y, también aquí en el vídeo, tomándose una «medicina»...(ver arriba)

La participation qui m'a le plus touchée est celle du directeur de cinéma Luís García Berlanga:

La participación que más me conmovió es la del director de cine Luís García Berlanga.

Voici le site officiel (en español): http://www.pastillascontraeldolorajeno.com

Et la vidéo de lancement de MSF:

Il me tenait à cœur d'en parler ici.

Me sentía inclinada a hablar de eso aquí.

15 janv. 2012

Pour cheminer en chantant... / Para caminar cantando...

Les amandiers commencent à fleurir; entre amis et amours, excursions et livres, musique et rêves, je vous propose aujourd'hui un poème de Pablo Neruda.

Empiezan a florecer los almendros; entre amigos y amores, excursiones y libros, música y sueños, os propongo hoy un poema de Pablo Neruda.

DE tant aimer et marcher naissent les livres.
S'ils n'ont ni baisers ni régions
et s'ils n'ont des hommes à profusion,
s'ils n'ont femme à chaque goutte,
faim, désir, colère, chemins,
ils ne servent ni de bouclier ni de cloche:
ils sont sans yeux et ne pourront les ouvrir,
ils auront la bouche morte d'enseignement.

J'ai aimé les génitaux branchages
et entre sang et amour j'ai creusé mes vers,
en terre dure j'ai planté une rose
disputée entre le feu et la rosée

C'est pourquoi j'ai pu cheminer en chantant.
(Trad: Colo)


La même photo" avec les nuances
d'un pays de lisières..." Merci JEA!


DE tanto amar y andar salen los libros.
Y si no tienen besos y regiones
y si no tienen hombres a manos llenas,
si no tienen mujer en cada gota,
hambre, deseo, cólera, caminos,
no sirven para escudo ni campana:
están sin ojos y no podrán abrirlos,
tendrán la boca muerta del precepto.

Amé las genitales enramadas
y entre sangre y amor cavé mis versos,
en tierra dura establecí una rosa
disputada entre el fuego y el rocío.

Por eso pude caminar cantando.



Foto: I. Pampín y A.H gracias.

11 janv. 2012

Dernier souffle / Último aliento


Tout a une fin, hélas...après 13 ans à mes côtés, mon ordinateur a dit son dernier mot.
Oh, je ne lui reproche rien, loin de là, mais je me sens un peu perdue sans lui, sans vous.

Heureusement qu' au vu de ma détresse, un voisin....mais je ne vais pas (trop) abuser de sa gentillesse, je voulais juste que vous le sachiez.
Patience...
À bientôt, amicalement.

Todo tiene un fin...después de 13 años a mi lado, mi ordenador ha dicho su última palabra.
No le reprocho nada, ni mucho menos, pero me encuentro un poco perdida sin él, sin vosotros.

Por suerte, y viendo mi apuro, un vecino...pero no voy a abusar (demasiado) de su amabilidad, sólo quería que lo supierais.
Paciencia....
¡Hasta pronto!, un abrazo.

4 janv. 2012

Clowns, le rouge et le blanc / Payasos, el rojo y el blanco

Les clowns…souvenirs d’enfance, de rires. Spectacles de fin d’année.
Mais aussi, comme l’écrit Michel Tournier dans un court texte intitulé « Le rouge et le blanc » inclus dans Des clés et des serrures (1979), un duo qui nous ressemble, qui est nous, à différents moments de notre vie.
Los payasos… recuerdos de infancia, de risas. Espectáculos de fin de año.
Pero también, como lo escribe Michel Tournier en un texto corto titulado “El rojo y el blanco” un dúo que se parece a nosotros, que es nosotros en diferentes momentos de nuestra vida.


“Ils font équipe sur la piste du cirque, mais ils sont bien différents.
Le blanc, habillé de soie, poudré à frimas, un sourcil relevé très haut sur son front comme un point d’interrogation, chaussé de fins escarpins vernis, les mollets cambrés dans des bas arachnéens, a toute l’élégance hautaine d’un seigneur.
La trogne poivrote et le nez en pomme de terre du rouge, sa large bouche, ses yeux ahuris, sa démarche embarrassée par ses énormes croquenots, tout trahit chez lui le niais, le rustaud, la tête de Turc sur laquelle vont pleuvoir les coups et les lazzis.

« Hacen equipo en la pista de circo, pero son muy diferentes.
El blanco, vestido de seda, ligeramente empolvado, una ceja levantada en alto, en la frente como un punto de interrogación, calzado de finos escarpines de charol, las pantorrillas combadas en unas medias arácneas, tiene toda la elegancia altiva de un señor.
La jeta de borracho y la nariz en forma de patata del rojo, su boca ancha, sus ojos estupefactos, su andar patoso por los enormes zapatos, todo en él suena a necio, a palurdo, a cabeza de turco sobre la cual van a llover los golpes y las burlas.

Car ces deux clowns incarnent deux esthétiques tout opposées du rire.
Le blanc cultive l’insolence, le persiflage, l’ironie, le propos à double sens. C’est un maître du second degré. Il fait rire les autres, d’un autre de préférence, le clown rouge, l’auguste.
Mais lui garde ses distances, il reste intact, hors d’atteinte, le rire qu’il déchaîne ne l’éclabousse pas, c’est une douche destinée au rouge, qui est là pour encaisser.
Ce rouge s’offre à tous les coups en poussant son discours, son accoutrement et sa mimique au comble du grotesque. Il n’a pas le droit d’être beau, spirituel, ni même pitoyable, cela nuirait à la sorte de rire qu’il a pour fonction de soulever. (…)

Esos dos payasos encarnan dos estéticas totalmente opuestas de la risa.
El blanco cultiva la insolencia, la guasa, la ironía, el propósito con doble sentido. Es un maestro del segundo grado. Hace reír a los demás, de otro preferentemente, el payaso rojo, el augusto. Pero él guarda sus distancias, queda intacto, fuera de alcance; la risa que provoca no le salpica, es una ducha destinada al rojo, que está allí para encajar.
Ese rojo se ofrece a todos los golpes llevando su discurso, su atuendo y su mímica al colmo de lo grotesco. No tiene derecho a ser guapo, agudo ni siquiera lastimoso, eso perjudicaría al tipo de risa que su función le obliga a provocar. (…)


Aussi bien ces deux personnages symbolisent-ils deux attitudes devant la vie, et tous, tant que nous sommes, nous décidons à chaque moment d’être blanc ou rouge face aux situations de l’existence.
Nous pouvons nous frapper la poitrine- soit pour nous accuser, soit par défi orgueilleux-, attirer sur nous les regards et les cris, nous désigner à l’admiration ou à la vindicte des foules. C’est le parti pris rouge d’un Rousseau ou d’un Napoléon, de tous les gens de théâtre et de tous les tyrans.
Au contraire, le parti blanc d’un Voltaire ou d’un Talleyrand fait les témoins sarcastiques de leur temps, les diplomates, les calculateurs, tous ceux qui veulent observer et manœuvrer sans s’exposer, gagner sans mettre en jeu leur liberté, leurs biens ni leur personne. »

Así esos dos personajes simbolizan dos actitudes delante de la vida, y todos nosotros, decidimos en cada momento ser blanco o rojo frente a las situaciones de la existencia.
Podemos golpearnos el pecho – sea para acusarnos, sea por desafío orgulloso-, atraer hacia nosotros las miradas o la vindicta de la muchedumbre. Es la resolución de un Rousseau o de un Napoleón, de toda la gente de teatro y de todos los tiranos.
Por el contrario, el partido blanco de un Voltaire o de un Talleyrand les hace los testigos sarcásticos de su época, los diplomáticos, los calculadores, todos los que quieren observar y maniobrar sin exponerse, ganar sin poner en juego su libertad, sus bienes, ni su persona.”
Traducción: Colo

Grand merci JEA!


Photos: 1) Les Fratellinis, Albert, François, Paul
2) Lil Sad Clown by Aihibed Magana