Voici une partie du poème “Al otro lado” ( De l’autre côté) de Alvaro Cunqueiro,
grand poète Galicien.
De l’autre côté
Le rêve monte par les veines de l’arbre
une vie entière qui passe
jusqu’à devenir oiseau sur une branche
un oiseau qui se souvient, chante et s’en va
peu avant que tous les arbres ne meurent.
Si je deviens vieil arbre de l’autre côté de la rivière
et je dois être l’arbre qui se souvient et rêve
tu peux être bien sûre que je rêverai de toi
de tes yeux gris comme l’aube
et de ton sourire
dont s’habillèrent les lèvres des rosiers
aux jours les plus heureux.
Alvaro Cunqueiro
(Trad: Colo)
Manuel Abelenda Zapata, peintre Galicien (A Coruña, 1889 - A Coruña, 1957) El río del Burgo
AL OTRO LADO
Alvaro Cunqueiro
El
sueño va subiendo por las venas del árbol
una vida entera que
pasa
hasta hacerse pájaro en una rama
un pájaro que
recuerda, canta y se marcha
poco antes de que todos los árboles
mueran.
Si yo me hago árbol viejo al otro lado del río
y
me toca ser el árbol que recuerda y sueña
puedes estar bien
segura que soñaré contigo
con tus ojos grises como el alba
y
con tu sonrisa
con la cual se vistieron los labios de los
rosales
en los días mas felices.