30 août 2011

Luisa, une femme du XVIº / Luisa, una mujer del XVIº

Lali me propose un jeu qui vient de chez Euterpe.C’est plutôt un casse-tête fort intéressant dont le sujet est :

Quelle femme de la Renaissance auriez-vous aimé être ?

Lali me propone un juego que viene del blog de Euterpe. Es mas bien un rompecabezas muy interesante ya que el tema es:
¿Qué mujer del Renacimiento le hubiera gustado ser?

Casse-tête car peu nombreuses, peu connues et assez mystiques les femmes de langue espagnole sur lesquelles je travaille depuis une semaine. Mais je me suis décidée, voici une femme - que je n’aurais pas du tout aimé être -, la poétesse Luisa Carvajal y Mendoza, mais qui me semble intéressante à bien des points de vue.

Rompecabezas ya que hay pocas, poco conocidas y bastante místicas las mujeres de habla española que encontré. Pero me decidí; he aquí una mujer – que no me hubiera gustado nada ser -, la poetisa Luisa Carvajal y Mendoza, pero que me parece interesante bajo varios puntos de vista.

Née en 1568 en Extremadura, Cáceres, elle est morte à Londres en 1614. Que faisait-elle donc en Grande Bretagne ? Voilà ce que je vais vous raconter.

Seule fille après 5 fils, de parents nobles et riches, elle a été orpheline de père et mère à l’âge de six ans. Séparée de ses frères elle termine chez un oncle, Francisco Hurtado de Mendoza où elle reçoit l’éducation domestique et intellectuelle traditionnelle des jeunes filles : latin, lecture des classiques, connaissance chrétiennes et pratique de la charité. A la suite de péripéties, elle se retrouve seule à 13 ans avec son oncle qui la soumet à des pénitences violentes et douloureuses.

Voilà notre Luisa embarquée sur la route du désir de martyre : plus son oncle est cruel avec elle, plus son amour pour Jésus augmente.

Nacida en 1568 en Extremadura, Cáceres, murió en Londres en 1614. ¿Qué hacía en Gran Bretaña? Os lo voy a contar.

Única hija después de 5 hijos de padres nobles y ricos, se quedó huérfana a los seis años. Separada de sus hermanos acabó en casa de un tío, Francisco Hurtado de Mendoza donde recibió la educación doméstica e intelectual tradicional de las chicas: latín, lecturas clásicas, conocimientos cristianos y práctica de la caridad. Después de unas peripecias se encuentra sola con su tío que la somete a unas penitencias violentas y dolorosas.

He aquí nuestra Luisa llevada al camino del deseo del martirio: más cruel es su tío con ella, más su amor hacia Jesús aumenta.

A la mort de son oncle elle vit seule, refusant le mariage et le couvent, raison pour laquelle elle a du mal à toucher son héritage car c’était bien entendu la condition pour…

Une fois riche, elle abandonne les atours de noble et s’habille en pauvre, voyage beaucoup, toujours pour des motifs religieux, -elle avait des liens étroits avec les Jésuites, - fonde entre autres un collège pour eux à Louvain, Belgique.

Plus tard, toujours en relation étroite avec les Jésuites, elle créa à Valladolid une sorte de « béaterie », une communauté de femmes célibataires et dévotes, fort actives.

A la muerte de su tío vive sola, rechazando el matrimonio y el convento, razón por la cual le resulta difícil obtener su herencia ya que esa, claro, era la condición para…

Una vez rica, abandona los atuendos de noble y viste de pobre, viaja mucho, siempre por motivos religiosos, - tiene lazos estrechos con los jesuitas, - funda entre otros un colegio para ellos en Lovaina, Bélgica. Más tarde, y siempre en relación con los Jesuitas, crea en Valladolid un tipo de “beatería”, una comunidad de mujeres solteras y devotas, muy activas.

Elle part en Angleterre en 1605, sous la protection de l’ambassadeur espagnol (dont elle aura bien besoin car par deux fois elle est incarcérée), et se livre là-bas, en missionnaire, à de nombreuses actions de conversion et luttes (par exemple recueillir les membres amputés des catholiques écartelés). Le Supérieur des Jésuites essaye de lui faire abandonner toute idée de martyre, rien n’y fait. La seconde fois qu’elle sort de prison, elle est affaiblie et malade et meurt à Londres à 48 ans, sans avoir le temps de rentrer en Espagne.

Une vie courte d’une femme indépendante et volontaire.

Son œuvre consiste en de nombreuses lettres, aux thèmes éminemment religieux, et surtout en une collection de poèmes. Luisa a exploré toutes les formes poétiques du Baroque et son mysticisme suit le courant établi par Juan de la Cruz, Sainte Thérèse…

Se marcha a Inglaterra en 1605, bajo la protección del embajador español (cuya ayuda necesitará mucho ya que fue encarcelada por dos veces) y lleva allí, como misionera, numerosas acciones de conversiones y luchas (por ejemplo recoger los miembros amputados de católicos descuartizados).

El Superior de los Jesuitas intenta en varias ocasiones hacerle abandonar toda idea de martirio…. en vano. La segunda vez que sale de prisión, está muy débil y enferma y muere en Londres, sin tener tiempo de volver a España.

Una vida corta de una mujer independiente y voluntariosa.

Su obra consiste en numerosas cartas con temas eminentemente religiosos y sobre todo una colección de poemas. Luisa ha explorado todas las formas poéticas del barroco y su misticismo sigue la corriente establecida por Juan de la Cruz, santa Teresa…

Voici un sonnet que j’ai traduit du mieux que j’ai pu… bon, vous en aurez au moins une idée.

De sentimientos de amor y ausencia profundísimos.

¿Cómo vives, sin quien vivir no puedes?
Ausente, Silva, el alma, ¿tienes vida,
y el corazón aquesa misma herida
gravemente atraviesa, y no te mueres?

Dime, si eres mortal o inmortal eres:
¿Hate cortado Amor a su medida,
o forjado, en sus llamas derretida,
que tanto el natural límite excedes?

Vuelto ha tu corazón cifra divina
de extremos mil Amor, en que su mano
mostrar quiso destreza peregrina;

y la fragilidad del pecho humano
en firmísima piedra diamantina,
con que quedó hecho alcázar soberano
.

Des sentiments d’amour et d’absence très profonds.

Comment vis-tu, sans qui vivre tu ne peux?
Absente l'âme, Silva, tu as la vie,
et cette même blessure gravement
traverse le coeur et tu ne meurs?

Dis-moi, si tu es mortelle ou immortelle:
L’Amour t’a faite à sa mesure,
ou forgée, dans ses flammes, fondue,
tant la limite naturelle tu excèdes?

Il a transformé ton cœur en chiffre divin
aux mille extrémités Amour, tant il a voulu
montrer de sa main la dextérité pèlerine ;

et la fragilité de la poitrine humaine
en très ferme pierre de diamant
fut transformée château fort souverain.

26 août 2011

Jamais contente, Norge / Nunca contenta (Poème 4)

Nous voici à la fin de cette semaine dédiée au poète NORGE.
Un dernier poème pour la route et quelques variétés sur le thème de la Rose.

Llegamos al final de esta semana dedicada al poeta NORGE
Un último poema y algunas variaciones sobre el tema de la Rosa.


JAMAIS CONTENTE (1949) NORGE

Dans le vent, la rose a soif,
Dans la main, la rose a froid,
Dans la nuit, la rose a faim,
Dans le jour, la rose a peur.
Sur le sein, la rose est bien.
Sur le sein, la rose meurt.

NUNCA CONTENTA

En el viento, la rosa tiene sed,
En la mano, la rosa tiene frío,
De noche, la rosa tiene hambre,
De día, la rosa tiene miedo.
Sobre un pecho, la rosa estábien.
Sobre un pecho, la rosa muere.



Et celles-ci, vous semblent-elles ronchonnes?
¿Os parecen estas unas gruñonas?



La rose Henri Matisse












Celle d'Alain Souchon














La rose aux amandes, à croquer (recette ici)


Roses de sables, roses des vents, ou encore celle-ci, moins connue: la pentapora foliacela, la rose de mer.



Une rose-rumba:

Finissons en douceur dans le jardin de roses de Gustave Caillebotte


C'est avec plaisir que j’ajouterai à ce billet tout envoi relatif à la rose, grognonne ou pas.
Con mucho gusto añadiré cualquier envío vuestro relativo a la rosa, gruñona o no.

Fotos:

La rose portugaise d'Armando, merci!!!

Variété de roses http://www.gardenworldimages.com/Search.aspx

Rose de mer: ici

Ajouts de Sable du Temps, MERCI!!!



La rose de l'oubli nous dit Sable.

« La rose est sans pourquoi, elle fleurit parce qu’elle fleurit (...)» [Angelus Silesius]. Merci Hélder


Rose des sables. Lieu d'origine: El Ouargla. Date: 1975


La rose de Charivarii, miam, merci! Recette ici:


Une superbe gelée de roses à la senteur tunisienne, envoyéepar VEB. Merci! Recette ici


Un poema de Luís Borges mandado por una amiga, gracias.

La rosa

La rosa,
la inmarcesible rosa que no canto,
la que es peso y fragancia,
la del negro jardín en la alta noche,
la de cualquier jardín y cualquier tarde,
la rosa que resurge de la tenue
ceniza por el arte de la alquimia,
la rosa de los persas y de Ariosto,
la que siempre está sola,
la que siempre es la rosa de las rosas,
la joven flor platónica,
la ardiente y ciega rosa que no canto,
la rosa inalcanzable.

Tania nous envoie ce poème, merci!:

La Rose

Rose rose, rose blanche,
Rose thé,
J'ai cueilli la rose en branche
Au soleil de l'été.

Rose blanche, rose rose,
Rose d'or,
J'ai cueilli la rose éclose
Et son parfum m'endort."

Robert Desnos, "Chantefables et chantefleurs"

Mais encore, mais aussi... DIT JEA, grand merci!

Rosaces en bouquet pour une cathédrale.
Rosage quand le rhododendron est un piètre imitateur.
Rosaire en couronne médiévale.
Rosalbin qui joue des claquettes avec son bec.
Rosbif pour lequel ne sera réclamé aucun bis.
Roseau instrument de la famille des bois.
Rose-croix mi-stique mi-ésotérique.
Roselet réchauffant le cou de hauts magistrats.
Roséoles des anciennes syphilis.
Rosette des mâchons lyonnais...

Damien mentionne Ronsard, mais oui, merci. Sur la musique de Costeley, voici la mignonne chantée.



Ou cette autre version plus vive, mais de moins bonne qualité:



MON AMIE LA ROSE, merci MH


Poème écrit par Armando, Obrigada

J’ai des nuits de caresses à t’offrir
Des baisers jusqu’au lever du jour
De la tendresse et du plaisir
Et puis aussi des mots d’amour

Mais je n’irais jamais tuer de roses
Pour les voir mourir sans joie
Comme une vulgaire petite chose
Est-ce que aimer ressemble à ça ?

23 août 2011

Une chanson, Norge / Una canción (Poème 3)


Aujourd'hui un poème fort différent des deux premiers. Un doux poème. Il date de 1949.
Hoy un poema muy diferente de los dos primeros. Un dulce poema. Data de 1949.



Une chanson

Une chanson bonne à mâcher
Dure à la dent et douce au cœur.
Ma sœur, il ne faut pas te fâcher,
Ma sœur.

Une chanson bonne à mâcher
Quand il fait noir, quand il fait peur,
Comme à la lèvre du vacher,
La fleur.

Une chanson bonne à mâcher,
Qui aurait le goût du bonheur,
Mon enfance et de tes ruchers
L'odeur.

Una canción

Una canción buena para mascar

Dura al diente y dulce al corazón.

Hermana mía, no te enfades,
Hermana.


Una canción buena para mascar

Cuando oscurece, cuando hay miedo,

Como en labio del vaquero,

La flor.


Una canción buena para mascar

Que tendría el gusto de la felicidad,

Mi infancia y de tus colmenas

El olor.


(Trad. MAH, Colo)


Enfin voici "Le Bonheur", texte écrit et dit par Julos Beaucarne, chanteur, poète, comédien belge oh combien attachant.
Je n'ai trouvé sa voix que sur Youtube avec des images d'un bonheur familial privé. Fermez les yeux donc, écoutez.




Photo Pré fleuri, Tania, merci!



22 août 2011

Le Trône, Norge / El Trono, Norge (Poème 2)


Dans la section du recueil "Remuer ciel et terre" intitulée FAMINES 1950, ce poème de NORGE

LE TRÔNE

J'ai si faim et j'ai si froid
Disait,
Disait ce peuple à son roi
Mauvais.

Ces cris ne le touchaient pas
Beaucoup.
Aux plus criards, il coupa
Le cou.

Cette histoire dura très
Longtemps
Et ce méchant roi vivait
Content.

Mais le Ciel ne semblait pas
D'accord,
Car un jour, Dieu le frappa
De mort.

Puis, Dieu se mit à sa place
Au trône.
Chants, cortèges, fleurs et châsses,
Couronne!

Pas de pain et pas de feu
Pleurait,
Pleurait ce peuple et son Dieu
Riait.


En la sección"HAMBRUNAS" 1950 del libro titulado Remover Cielo y Tierra de NORGE, este poema.

EL TRONO

Tengo tanto hambre y tanto frío
Decía,
Decía ese pueblo a su rey
Malo

Esos gritos no le afectaban
Mucho
A los más ruidosos les cortó
El cuello.

Esta historia duró mucho
Tiempo
Y ese rey maligno vivía
Contento.

Pero el cielo no parecía
De acuerdo
Puesto que un día Dios le golpeó
De muerte.

Luego Dios se puso en su sitio
En el trono.
Cánticos, cortejos, flores, sagrarios.
¡Corona!

Ni pan ni fuego
LLoraba
Lloraba ese pueblo y su Dios
Reía.
(Trad. MH y COLO)

20 août 2011

TIC-TAC Norge ( Poème 1)


Sur mes étagères
Un recueil de poèmes intitulé
REMUER CIEL ET TERRE
de Géo NORGE (Bruxelles 1898-1990)


"De son vrai nom Georges Mogin il signa Géo Norge, puis, simplement Norge !
Ce qui caractérise Norge, en sus de sa profonde humanité, c'est la variété de sa palette, l'étendue de son registre. Norge écrit souvent autrement que Norge ! Il s'exprime en longs vers sinueux et musicaux aussi bien qu'en poèmes drus, comme sculptés dans la langue. Norge aime jouer avec les mots auxquels, ce faisant, il révèle parfois leur propre profondeur sémantique.
Jean Tordeur, qui a préfacé ses « Oeuvres poétiques » (Seghers 1978), le décrit comme « un iconoclaste tonique de pleine terre, de pleine santé, doué d'un inaltérable amour de l'humain (…) délibérément à l'écart, dans sa pensée et dans son écriture, des modes, des chapelles, des institutions, des gloses sémantiques ou structurelles - qu'il a en horreur - Norge tient que la poésie est faite pour plaire, pour charmer… »". source: ici

------------------------------

Au long de cette semaine vous pourrez lire ici divers poèmes de lui, traduits en espagnol (je fignole, patience), celui d'aujourd'hui est basé sur une comptine enfantine et il m'est impossible de le traduire....si vous osez vous lancer, je suis preneuse!
Lo siento, este poema está basado en una canción infantil y me resulta imposible traducirlo al español. Pero durante esta semana podréis leer aquí unos cuantos poemas traducidos del belga Norge.

Tic-Tac

Une poule sur un mur
Qui picote de l'azur.
Picoti et picota.

Une poule au bec de flûte
Qui picote des minutes
Et les amours que vous eûtes.

Une poule au bec de feu
Qui picote gens et dieux,
Cheveu, cheveu par cheveu.

Une poule au bec aride
- Adieu Florence et Floride -
Qui picote dans le vide.

Picoti et picota:
Un pareil tic-tac ôta
Leur pouvoir aux yeux d'Armide.

Un pareil tic-tac ôta
La potence au potentat,
Les saisons à l'Altlantide.

Comme le chef il ôta,
A l'amant de Dalila,
Comme à l'avril tout lilas.

Aux mers, aux mers il ôta
La nef qui longtemps flotta
Et qu'Ulysse pilota.

Vivez, belles créatures,
N'attendez, n'attendez pas:
Une poule sur un mur.

Picote un pain qui ne dure.
Picoti et picota
Lèv'ta queue et saute en bas.


PS: Elle est pas belle ma poule?

16 août 2011

Phrases creuses / Frases huecas


Le discours sur la paix

Vers la fin d’un discours extrêmement important

le grand homme d’État trébuchant

sur une belle phrase creuse

tombe dedans

et désemparé la bouche grande ouverte

haletant

montre les dents

et la carie dentaire de ses pacifiques raisonnements

met à vif le nerf de la guerre

la délicate question d’argent.


(Jacques Prévert, Paroles, 1946)

Si la prospérité était fausse, comment savons-nous que la crise est authentique?

El discurso sobre la paz

Hacia el final de un discurso de extrema importancia

el gran hombre de Estado tropieza

con una bella frase hueca

cae dentro

y desesperado, la boca abierta,

jadeante

enseña los dientes

y la caries dental de sus pacíficos razonamientos

pone en evidencia el nervio de la guerra

el delicado asunto del dinero.

(Jacques Prévert, Paroles, 1946)

(Trad: MAH y Colo)

10 août 2011

"Traverser...l'illusion tenace d'être quelque chose "/ "Traspasar...el trompo ubicuo de ser algo"


« C'est fou comme la voix seule peut dire d'une personne qu'on aime - de sa tristesse, de sa fatigue, de sa fragilité, de son intensité de vivre, de sa joie. Sans les gestes, c'est la pudeur qui disparaît, la transparence qui s'installe. »

Philippe Delerm

Extrait de: La Première Gorgée de bière

“Sorprende todo lo que la voz sola puede decir de una persona que queremos – su tristeza, su cansancio, su fragilidad, su intensidad de vivir, su alegría. Sin los gestos, el pudor desaparece, la transparencia se instala.”

Inaugurar la tranparencia Roberto Juarroz

Ver a través de un cuerpo, de una idea,

de un amor, de la locura,

divisar sin estorbos el otro lado,

traspasar de parte a parte

el trompo ubicuo de ser algo.

No sólo penetrar con el ojo la roca

sino también salir por su revés.

Y algo más todavía ;

inaugurar la transparencia

es abolir un lado y el otro

y encontrar por fin el centro.

Y es poder no seguir

porque ya no es preciso,

porque una cosa deja de ser interferencia

porque el más allá y el más aca se han unido.


Inaugurar la transparencia

es hallarte en tu sitio.

Lucien Levy-Dhurmer / Portait de Mlle Carlier

Inaugurer la transparence Roberto Juarroz

Inaugurer la transparence,

voir à travers un corps, une idée,

un amour, la folie,

distinguer sans obstacle l'autre côté,

traverser de part en part

l'illusion tenace d'être quelque chose.

Non seulement pénétrer du regard dans la roche

mais ressortir aussi par son envers.

Et plus encore:

Inaugurer la transparence

c'est abolir un côté et l'autre

et trouver enfin le centre.

Et c'est pouvoir suspendre la quête

parce qu'elle n'est plus nécessaire,

parce qu'une chose cesse d'être interférence

parce que l'au-delà et l'en deçà se sont unis;


Inaugurer la transparence

c'est te découvrir à ta place.



Photo Armando Ribeiro (¡Gracias!)

"Vieillir, c'est découvrir la transparence, brûler les frontières, fondre les limites, abattre les paravents... Y a-t-il plus passionnant voyage que celui de la vie ? "

Maria Casarès

Extrait de Résidence privilégiée

"Envejecer, es descubrir la transparencia, quemar las fronteras, diluir los límites, derribar las mamparas… ¿Existe algún viaje más apasionante que el de la vida?"

3 août 2011

Joan Miró - Mallorca

Oh, je sais, cette année de nombreuses expositions ont eu lieu un peu partout en Europe et on a pu découvrir que Joan Miró n’était pas seulement peintre mais aussi sculpteur et céramiste.

Si, ya lo sé, este año han tenido lugar numerosas exposiciones diseminadas por toda Europa en las que se ha podido descubrir que Joan Miró no sólo era pintor sino también escultor y ceramista.


Foto: Yoursuf Karsh 1965
Joan Miró: 1893 Barcelona - 1983 Palma de Mallorca.





C’est 1956, après de nombreux allers-retours entre Barcelona et Paris qu’il décide de s’installer avec sa femme Pilar à Mallorca.

On peut visiter son bel atelier, une maison du XVIII, Son Boter, et puis la Fondation Pilar et Joan Miró (musée) inauguré en 1992 qui est née de la volonté de l’artiste de diffuser et promouvoir la création artistique ainsi que de sa préoccupation de préserver ses ateliers.

Fue en 1956, después de numerosas idas y venidas entre Barcelona y Paris cuando decide instalarse, con su mujer Pilar, en Mallorca.

Actualmente se puede visitar su taller, una casa del siglo XVIII, (Son Boter) así como la Fundación Pilar y Joan Miró (museo), inaugurada en 1992, nacida de la voluntad del artista de promover y difundir la creación artística y de su preocupación por preservar sus talleres.

Aujourd’hui je ne vous propose pas une visite guidée de l’ensemble musée-atelier-jardin-maison, le site est fort bien fait : http://miro.palmademallorca.es/mais je vais vous montrer ce qui m’a plu ou m’a attirée, enchantée, surprise.

Hoy no os propongo una visita guiada del conjunto museo-taller-jardín-casa, que para eso está Internet: http://miro.palmademallorca.es/ sino enseñaros lo que me ha gustado, atraído, encantado o sorprendido.

Dans le musée la lumière surgit, gicle de partout, même de pans de murs translucides

En el museo la luz surge por todos los lados, incluidas algunas paredes traslucidas.















Autour du musée, un jardin fait de coins et recoins, des sculptures disséminées, une pelouse impeccable (et, oui !), et une belle vue sur la baie de Palma.

Alrededor del museo, un jardín hecho de rincones y escondrijos, esculturas diseminadas, un césped impecable (¡lo que son las cosas!) y una bonita vista sobre la bahía de Palma.

C’est cette œuvre qui m’a d’abord intriguée, j’avais suivi les moineaux, puis …que c’était beau !

Fue esta obra la que me intrigó en un principio; Había ido detrás de los gorriones y…¡que belleza!


(clic pour agrandir)

Oui, les noms de certaines œuvres ainsi que bien des annotations de Miró sont en français.

En efecto, los títulos de algunas obras así como buen número de anotaciones de Miró están en francés.


Pour arriver à la vieille maison il faut grimper quelques volées d’escalier derrière l’atelier. La vue est reposante, les cigales chantent déjà à 10h30, il n’y a encore personne. L’extérieur est celui d’une typique maison majorquine et à l’intérieur, surprise, des objets divers, objets naturels ou quotidiens, et puis les murs couverts de graffiti, d’ébauches de plans de sculptures de l’artiste.

Si vivant, inattendu.

Para llegar al caserón hay que subir una escalinata detrás del taller. La vista es relajante, las cigarras ya cantan a las 10h30, todavía no hay nadie .El exterior es el de una típica casa mallorquina pero el interior es una sorpresa: objetos diversos, objetos naturales o cotidianos y las paredes cubiertas de graffiti, de bocetos, de planos de esculturas del artista.

Tan vivo, tan inesperado.



























Voilà donc une bonne raison de plus pour, un jour, souffrir les affres d’un vol low cost, non ?

He aquí una buena razón añadida para, un día, sufrir el tormento de un vuelo low cost a Mallorca. ¿No?

Comme toujours, un clic pour agrandir toutes les photos.

Como siempre, un clic para ampliar todas las fotos.

Voir le billet de Tania de "Textes et prétextes" sur l'expo Miró à Bruxelles: