Foto Colo / Golondrinas - Hirondelles Mallorca 2015 |
Balade
quotidienne à 7h du matin, avant que le soleil ne rende le plaisir
vivre par trop chaleureux.
Paseo
cotidiano a las 7h de la mañana, antes que el sol convierta el
placer de vivir demasiado caluroso.
Trois
femmes et un chien noir, groupe d'âges disparates. Nous rencontrons
pas mal de gens qui profitent de la relative fraîcheur du matin.
Marche lente dans la campagne, rien ou presque ne nous échappe. V,
la plus âgée, s'arrête souvent pour parler des choses de la terre,
de la vie dans le village de sa jeunesse. Son père était berger de
moutons, elle raconte si bien la vie d'alors.
Tres
mujeres y un perro negro, grupo de edades variadas. Nos encontramos
con bastante gente que aprovecha el relativo frescor de la mañana.
Paseo lento por el campo, nada o casi nada se nos escapa. V, la
mayor, se para a menudo para hablar de cosas de la tierra, de la vida
en el pueblo de su juventud. Su padre era pastor de ovejas, cuenta
tan bien la vida entonces.
De
nombreux lapins cette année, des hirondelles à foison, et l'autre
jour ces cochons qui ont à peine daigné ouvrir un oeil à notre
passage.
Hay
numerosos conejos este año, golondrinas en abundancia y, el otro
día, esos cerdos que apenas se dignaron a abrir un ojo a nuestro
paso.
Sommeil de porcs / Sueño de cerdos Mallorca 2015 Foto Colo |
Cette
semaine, à l'ombre, j'ai lu ce poème qui résume si bien nos
petites peurs et nos grands courages.
Esta
semana, a la sombra, leí este poema que resume tan bien nuestros
pequeños miedos y nuestras grandes valentías.
Valiente / Courageux
GRACIA
IGLESIAS LODARES (Madrid 1977)
Le
daban miedo las pisadas
las
puertas entreabiertas
las
cortinas
los
pies de las esfinges
la
lengua de los gatos.
Il avait peur des pas
des portes entrouvertes
des rideaux
des pieds des sphinx
de la langue des chats
Le
asustaban la risa de los viejos
y las
fotos de niños con corbata
los
osos de peluche
las
gaviotas de cine
de los
años sesenta.
Il était effrayé par les
rires des vieux
et par les photos d'enfants
en cravate
par les ours en peluche
par les mouettes au cinéma
des années soixante
Temía
sobre todo
ver
llorar a su padre
recorrer
un pasillo
cortarse
con papel
y morir
cada noche.
Il craignait surtout de
voir pleurer son père
de parcourir un couloir
de se couper avec du papier
et de mourir chaque nuit
Pero
era tan valiente
que
miraba a los ojos
y
derramaba el alma
y decía
te amo
y era
cierto.
Mais il était si courageux
qu'il regardait dans les yeux
et qu'il épanchait son âme
et disait je t'aime
et c'était vrai.
et disait je t'aime
et c'était vrai.
Trad: Colo
Source / Fuente: http://trianarts.com/gracia-iglesias-valiente/