25 juin 2013

Fleurs d'arbres / juin-junio Mallorca / Flores de árboles




ARBRES 
Federico García Lorca 
Arbres !
Avez-vous été des flèches
tombées du bleu ?
Quels terribles guerriers vous ont-ils lancés ?
Étaient-ce les étoiles ?

Vos musiques viennent de l'âme des oiseaux,
des yeux de Dieu,
de la passion parfaite.
Arbres !
Vos  grossières racines connaîtront-elles
mon coeur en terre ?
                                          (Trad: Colo)
 Fleurs de jacaranda
À droite ce sont des Tipuana jaunes

 ÁRBOLES 
 Federico García Lorca
¡Árboles!
¿Habéis sido flechas
caídas del azul?
¿Qué terribles guerreros os lanzaron?
¿Han sido las estrellas?

Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
de los ojos de Dios,
de la pasión perfecta.
¡Arboles!
¿Conocerán vuestras raíces toscas
mi corazón en tierra? 

 Et puis, sur le chemin que je prends entre la ville de Palma et mon village, ces deux "mystérieux" : en connaîtriez-vous le nom ?
Después, a lo largo de la carretera que sigo entre la ciudad de Palma y mi pueblo, esos dos "misteriosos" : ¿ alguien conoce su nombre ?


                           Feuillage vert-gris doux
Enfin celui-ci que j'appelle l'arbre-corail, il est extraordinaire.
Por fin este que llamo el árbol-coral, lo encuentro extraordinario.

Grâce à Album Vénitien, voilà le nom de l'arbre, originaire d'Australie, c'est un Brachychiton acerifolium. Merci Danielle!

(clic pour agrandir les photos)
Fotos: Colo

21 juin 2013

Du frison au flamenco / Del frisón al flamenco


Il y a une semaine à peine j'ignorais tout du “Frison”, cette langue parlée...en Frise bien sûr, c'est à dire le Nord des Pays Bas, et dans une petite partie de l'Allemagne. Langue indo-européenne elle ressemble à du vieil anglais, mais aussi au néerlandais et au bas-allemand.

C'est beau la Frise, c'est vert, c'est surtout marin. 

 
Et puis il y a des frisons (race de chevaux) et des frisonnes (race de vaches) ;-)

 



Bon, bien, vous dites-vous, mais quel est le lien avec l'Espagne? J'y viens...

En Frise donc habite une jeune femme à la voix superbe, qui s'appelle Nynke Laverman et vient de sortir son quatrième album intitulé “Alter”.
La démarche originale, qu'elle avait déjà suivie avec les fados, c'est d'adapter un texte en frison à une musique étrangère, ici, le flamenco. Elle a fait appel à Javier Limón, une des figures les plus connues du flamenco en Espagne.
Celui-ci a tenu à faire le voyage en Frise pour s'imprégner de cette terre, se familiariser avec la langue.

Voici un extrait de la composition du dernier disque. Autant vous dire que je n'en comprends pas un mot, mais c'est si beau...


INFO:
La tournée estivale de Nynke passe par diverses villes des Pays-Bas, avec une apparition à Bruxelles au festival " Boterhammen in het Park " ce 30 août apd de midi dans le parc de Bruxelles ( Warandeparc). Concert gratuit.
 (merci Olivier)

Hace apenas una semana ignoraba todo del “Frisón” , esa lengua hablada...en Frisia, claro, es decir el Norte de los Países Bajos, y en una pequeña parte de Alemania. Idioma indo-europeo el frisón se parece al viejo inglés pero también al neerlandés y al bajo-alemán.

Frisia es bonita, es verde y sobre todo es marítima.
Y hay “frisones” (raza de caballos) y “frisonas” (raza de vacas) ;-)


Bueno, bueno, pensaréis, pero ¿ cuál es el lazo con España ? Ahí voy...

En Frisia, pues, vive una mujer joven con una voz preciosa que se llama Nynke Laverman y acaba de sacar su cuarto albúm titulado “Alter”..

El procedimiento original que ya había seguido con los fados, consiste en adaptar un texto en frisón a una música extranjera, aquí el flamenco. Llamó a Javier Limón, una de la figuras más destacadas del flamenco. Este insistió en hacer el viaje a Frisia para impregnarse de aquella tierra, familiarizarse con el idioma.

Aquí un extracto de la composición de su último disco. No entiendo ni una palabra, pero qué bonito...(arriba)



Aquí, rubia, en un fado-frisón / ici, blonde, dans un fado-frison. 



 Les photos sont prises sur Wiki et sur la toile.

16 juin 2013

Fleurs et fruits / Flores y frutos

À la demande de dame Bacchante,  http://lesilesindigo.hautetfort.com/

 Grenadier en fleur, ce matin, à 8h00.







 Et puis les tomates encore vertes.





Et partout sur l'île, des Jacaranda en fleur.



Belle journée à tous!

11 juin 2013

Magnificence / Magnificencia


Félix María de Samaniego 1745-1801, fabuliste espagnol, était d'ascendance noble et argentée ce qui lui permit de faire des études en France où on peut supposer, sans trop se tromper, qu'il a pris connaissance des fables de La Fontaine.



Félix María de Samaniego 1745-1801, fabulista español, era de familia noble y adinerada lo que le permitió estudiar en Francia donde se puede suponer sin equivocarse mucho, que supo de las fábulas de Jean de La Fontaine.


Nous poursuivons avec la même fable: le ton est ici différent, le lion plus majestueux, magnanime, un peu pédant, le rat est devenu une souricette...


Seguimos con la misma fábula: el tono es aquí diferente, el león más majestuoso, un poco magnánimo y pedante, la rata se ha trasformado en un ratoncillo... 



Le Lion et la souris

Une petite souris était prisonnière
des griffes d'un lion ; la malheureuse
ne fut pas attrapée dans telle souricière
pour vol de lard ni de fromage,
mais parce qu'avec d'autres elle dérangeait
le lion, qui dans son antre se reposait.
Elle demande pardon, pleurant son insolence ;
à l'entendre implorer sa royale clémence,
le roi répond d'un ton majestueux :
- Titus ne dirait pas mieux -  “Je te pardonne”.
Un peu plus tard le lion chassant trébuche
sur un filet caché dans les taillis :
il veut en sortir, mais il reste prisonnier ;
il assourdit la jungle de rugissements féroces.
La souris, libre, qui l'entend,
arrive en courant : diligente elle ronge
les noeuds du filet de telle façon
qu'enfin elle rompt les liens de la bête sauvage.


Il convient au puissant
d'avoir pitié des malheureux ;
il se peut qu'il ait besoin
de l'aide d'un plus nécessiteux.

(trad. Colo, //Traduction ardue, vos suggestions seront bienvenues.)

 

EL LEÓN Y EL RATÓN



Estaba un ratoncillo aprisionado
en las garras de un león; el desdichado
en la tal ratonera no fue preso
por ladrón de tocino ni de queso,
sino porque con otros molestaba
al león, que en su retiro descansaba.
Pide perdón, llorando su insolencia;
al oír implorar la real clemencia,
responde el rey en majestuoso tono
—no dijera más Tito—: «Te perdono».
Poco después cazando el león tropieza
en una red oculta en la maleza:
quiere salir, mas queda prisionero;
atronando la selva ruge fiero.
El libre ratoncillo, que lo siente,
corriendo llega: roe diligente
los nudos de la red de tal manera,
que al fin rompió los grillos de la fiera.


Conviene al poderoso
para los infelices ser piadoso;
tal vez se puede ver necesitado
del auxilio de aquel más desdichado.




8 juin 2013

La reconnaissance / El agradecimiento


Une fable, trois versions. 
Aujourd'hui celle d'Esope; viendront ensuite, au cours de la semaine, celles de Samaniego, le fabuliste espagnol, et de Jean de la Fontaine.
Una fábula, tres versiones.  
Hoy la de Esopo; vendrán despúes, a lo largo de la semana, las de Samaniego, el fabulista español, y de Jean de la Fontaine.

Le lion et le rat
Ésope

Un lion dormait paisiblement quand un rat vint jouer sur son corps. Le lion s'éveilla et l'attrapa rapidement; le rat sur le point d'être mangé lui demanda grâce, assurant qu’il saurait reconnaître ce bienfait le moment venu. Le lion se mit à rire
et le laissa aller.
Or qu’advint-il ? C’est que, peu après, au rat reconnaissant le lion dut à son tour la vie.
Pris par des chasseurs, il fut attaché à un arbre par une corde. Le rat entendit ses gémissements, accourut, rongea la corde tout autour et délivra le lion.
« Tu vois, dit-il, tu te moquais de moi l’autre jour ; tu ne t’attendais pas à être payé de retour. Sache que les rats aussi sont capables de reconnaissance. »

Ne méprise jamais les promesses des petites gens honnêtes. Le moment venu, elles les tiendront.

(version trouvée sur la toile que j'ai un peu adaptée)

 
illustration Gustave Doré

El león y el ratón
Esopo
Dormía tranquilamente un león, cuando un ratón empezó a juguetear encima de su cuerpo. Despertó el león y rápidamente atrapó al ratón; y a punto de ser devorado, le pidió éste que le perdonara, prometiéndole pagarle cumplidamente llegado el momento oportuno. El león echó a reir y lo dejó marchar.
Pocos días después unos cazadores apresaron al rey de la selva y le ataron con una cuerda a un frondoso árbol. Pasó por ahí el ratoncillo, quien al oír los lamentos del león, corrió al lugar y royó la cuerda, dejándolo libre.
Días atrás le dijo: te burlaste de mí pensando que nada podría hacer por tí en agradecimiento. Ahora es bueno que sepas que los pequeños ratones somos agradecidos y cumplidos.

Nunca desprecies las promesas de los pequeños honestos. Cuando llegue el momento las cumplirán.

                   .............................................


Merci Cristophe!

 

2 juin 2013

Questions maritimes / Preguntas marítimas




MER DU SUD
Jacinta Lanusse                             




Est-ce furie ou passion
qui la poussent à foncer
jusqu'à se fracasser?
Bon sens ou délire
à grandir et s'effondrer?
Quel fantôme fuit-elle,
à quel mirage pense-t-elle
qui l'oblige à se dissoudre,
en écume
dans les pores du sable?
(Trad: Colo) 



MAR DEL SUR

     (La fanfarria salvaje, Botella al Mar)
  Jacinta Lanusse

¿Furia o pasión
lo mueven a arremeter
hasta estrellarse?
¿Sensatez o delirio
a crecer y desmoronarse?
¿De qué fantasma huye,
a qué espejismo acude
que lo obliga a disolverse,
sólo espuma
en los poros de la arena?

Jacinta Lanusse nació en Buenos Aires, ciudad en la que reside. Es cantante lírica profesional y pertenece al Coro Estable del Teatro Colón. Su temprana inclinación por las letras la llevó a realizar estudios en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA, además de estudios de francés e inglés.

En la actualidad desarrolla sus dos vocaciones: el canto y la poesía.