Aujourd'hui
deux fables qui n'en font qu'une; comme presque toutes les fables,
elles se sont inspirées d'Esope. L'une en vers par le grand
fabuliste espagnol Samaniego, l'autre en prose par Phèdre ( « Caius
Iulius Phaedrus », auteur Latin né autour de 14 avant J.-C.
et mort vers 50 après J.-C.)
Hoy
dos fábulas que sólo son una; como casi todas la fábulas están
inspiradas por Esopo. Una en versos del gran fabulista español
Samaniego, la otra en prosa por Phèdre ( « Caius Iulius Phaedrus »
fue una autor latino nacido alrededor de 14 AC y muerto hacia el año
50 DC).
Le
chauve et la mouche Samaniego
Une Mouche insolente
Piquait impertinente
La spatieuse calvitie d'un Ancien.
Il voulut la tuer, leva la main,
Frappa un coup, mais elle s'en fut, sauve,
Blessant le coup la ronde calvitie.
Avec un rire démesuré
La Mouche cria: “Chauve maudit,
Si m'ôter la vie
Tu essayas pour un léger délit,
À quelle peine condamnes-tu ton bras,
Barbare exécuteur d'un tel coup?”
“À celui qui oeuvre avec malice,
Lui répondit l'homme prudemment,
Une justice rigoureuse
Doit appliquer le juste châtiment
Et il est bon d'exercer la clémence
Pour celui qui pèche par inadvertance.
Vous savez, Mouche scélérate,
Que la condition humaine
mesure l'offense reçue
Selon la main d'où elle est venue”.
L'offense
grandit d'autant plus
Que
celui qui offense est vil
(Trad: Colo)
El calvo y la mosca Samaniego
Picaba impertinente
En la espaciosa calva de un Anciano
Una Mosca insolente.
Quiso matarla, levantó la mano,
Tiró un cachete, pero fuese salva,
Hiriendo el golpe la redonda calva.
Con risa desmedida
La Mosca prorrumpió: «Calvo maldito,
Si quitarme la vida
Intentaste por un leve delito,
¿A qué pena condenas a tu brazo,
Bárbaro ejecutor de tal porrazo?»
«Al que obra con malicia,
Le respondió el varón prudentemente,
Rigurosa justicia
Debe dar el castigo conveniente,
Y es bien ejercitarse la clemencia
En el que peca por inadvertencia.
Sabe, Mosca villana,
Que coteja el agravio recibido
La condición humana,
Según la mano de donde ha venido»;
Que el grado de la ofensa tanto asciende
Cuanto sea más vil aquel que ofende.
LE
CHAUVE ET LA MOUCHE Phèdre
Liber
IV, Fabula XXXICALVUS ET MUSCA
Une
Mouche piqua la tête d'un Homme chauve; celui-ci, cherchant à
l'écraser, se donna une forte tape. « Tu voulais te venger
d'une légère piqûre par la mort d'un petit être ailé, lui dit la
Mouche en se moquant; comment te puniras-tu du mal et de l'affront
que tu t'es faits? » L'Homme répondit: « Je ferai
promptement la paix avec moi-même, parce que je sais que je n'avais
pas l'intention de m'offenser. Quant à toi, vil et méchant animal,
qui te plais à sucer le sang humain, je voudrais te tuer, dût-il
m'en coûter plus encore. »
Cet
exemple nous apprend qu'il faut pardonner une faute involontaire;
mais celui qui cherche sciemment à nuire, je le juge digne de tout
châtiment.
Voici
le texte en latin!
Calvi
momordit musca nudatum caput ; quam opprimere captans alapam sibi
duxit gravem. Tunc illa inridens : « Punctum volucris
parvulae voluisti morte ulcisci ; quid facies tibi, injuriae qui
addideris contumeliam ? » Respondit : « Mecum
facile redeo in gratiam, quia non fuisse mentem laedendi scio. Sed te
contempti generis animal improbum, quae delectaris bibere humanum
sanguinem, optem necare vel majore incommodo. »
Hoc
argumento veniam dari docet qui casu peccat quam qui consilio est
nocens, illum esse quamvis dignum poena judico.
Una
Mosca picó la cabeza de un Hombre calvo; este, intentando
aplastarla, se dio un fuerte golpe en la cabeza. “Querías
vengarte de una ligera picadura con la muerte de un diminuto ser
alado, le dijo la Mosca burlándose; ¿cómo te castigarás del daño
y de la afrenta que te hiciste?”
El
Hombre contestó:”Pronto haré las paces conmigo mismo, porque sé
que no tenía intención de ofenderme. En cuánto a ti, vil y
malévolo animal, que te complaces en chupar la sangre humana, me
gustaría matarte, aunque me cueste mucho más aún.”
Ese
ejemplo nos enseña que hay que perdonar una ofensa involuntaria;
pero el que busca perjudicar a sabiendas, le juzgo digno de todo
castigo.
(Trad. Colo)