29 janv. 2013

Un "Voyage enchanteur" / Un "Viaje encantador"

 
Le 2 Novembre 1892, le jour, précisément, des Morts, bon augure, je partis par la gare du Nord* dans, grâces à des fonds miraculeusement venus des Pays-Bas, un wagon spécial de première classe, sinon en vrai souverain, du moins en prince encore très sortable - :”
*(Paris)
El 2 de Noviembre 1892, el día, precisamente, de los Muertos, buen auguro, salí por la estación del Norte* en, gracias a unos fondos milagrosamente venidos de los Países Bajos, un vagón especial de primera clase, si no es en verdadero soberano, por lo menos en príncipe todavía muy presentable -:”
* (París)
Ce “je” est Paul Verlaine, invité par un groupe d'artistes et de littérateurs pour donner une série de conférences à Den Haage (La Haye), Leyde et Amsterdam. Il accepta volontiers ”ayant toujours été curieux de ce pays que l'ingrat Voltaire, son hôte de corps et d'esprit, dénonce comme plein “de canaux, de canards et de canailles”, de ce pays qu'à mon tour je proclame plein, évidemment de canaux et de canards, mais plus encore de talent héréditaire et de traditionnelle histoire restée.”
Este “Yo” es Paul Verlaine, invitado por un grupo de artistas y literatos para dar une serie de conferencias en La Haya, Leyde y Amsterdam. Acepta con mucho gusto “habiendo siempre sido curioso de este país que el ingrato Voltaire, su huésped de cuerpo y espíritu, denuncia como lleno “ de canales, patos y canallas”, de ese país que a mi vez proclamo lleno, evidentemente de canales y patos, pero aún más de talento hereditario y de tradicional historia permanecida.”


Quinze jours en Hollande” de Paul Verlaine; une série de lettres à un ami qui lui a demandé de lui relater son séjour.
L'édition que je possède est magnifique, illustrée à la main, des aquarelles de Van Teyne. Un héritage “de grand-mère, en mère, en fille” sans prix donc.
C'est avec délicatesse (pour en pas l'abimer) et curiosité que je me suis immergée dans ce récit. La prose de Verlaine m'était inconnue, elle m'a surprise par sa variété; un style très vivant fait de rapprochements, d'incises et de digressions. Ces dernières sont souvent des vers, des réflexions, quelques souvenirs. Aucune mention de sa tumultueuse vie passée pourtant.
Reçu et partout traité, c'est vrai, comme un prince, il s'attache au peintre symboliste Toorop, au poète Albert Verwey, au peintre Joseph Israëls, à l'écrivain Willem Kloos...des artistes très connus dit-il, mais dont j'ai à peine entendu le nom.
Quinze días en Holanda” de Paul Verlaine; una serie de cartas a un amigo que le pidió que le contara su estancia allí. Fue con gran curiosidad con la que me metí en ese relato. La prosa de Verlaine me era desconocida, me sorprendió por su variedad; un estilo muy vivo hecho de aproximaciones, incisas y digresiones. Estas últimas son a menudo versos, reflexiones, recuerdos. Sin embargo no hace ninguna referencia a su tumultuosa vida anterior.
Recibido y, es cierto, tratado como un príncipe por todas partes, establece amistad con el pintor simbolista Toorop, con el poeta Albert Verwey, con el pintor Joseph Israëls, el escitor Willem Kloos...todos artistas muy conocidos dice, pero yo apenas he oído su nombre.


Enchanté, il visite les villes, des musées, il détaille tout avec grand intérêt; il passe pas mal de temps aussi, entouré d' un aéropage, dans des cafés et restaurants où les cigares et l'alcool, surtout les amer-Schiedam (sorte d'eau de vie) trouvent chez Verlaine un gosier fort accueillant.
Avant chaque conférence, et pour s'éclaircir la voix, il gobe un oeuf cru. Être le centre de l'intérêt et l'attention lui plaît énomément.
Quant au sujet de ses conférences:
...J'ai bien assez de mon symbolisme à moi, - j'entends, grands dieux, non pas le mien qui n'a jamais existé, - je veux dire celui, feu d'ailleurs, de Jean Moréas aujourd'hui Chef de l'École romane.
Ce sacré, les anglais diraient “bloody”, symbolisme dont je dois encore parler ici.”
Alors il alterne et lit/récite, à la demande du public, beaucoup de ses propres poèmes.
Encantado, visita las ciudades, unos museos, detalla todo con gran interés; pasa mucho tiempo también, rodeado de un aerópago, en cafés y restaurantes donde los puros y el alcohol, sobre todo los “amer-Schiedam” (un tipo de aguardiente) encuentran en Verlaine un cliente más que acogedor.
Antes de cada conferencia, y para aclarase la voz, traga un huevo crudo. Ser el centro del interés y de la atención le encanta.
En cuanto al tema de sus conferencias:
...Me basta con mi propio simbolismo, - entiendo, dios mío, no el mío que nunca existió, - sino el del ya fallecido Jean Moréas hoy Jefe de la Escuela románica.
Este maldito, los ingleses dirían “bloody”, simbolismo del cual tengo que hablar de nuevo aquí.”
También lee/recita, a la demanda de su público, muchos de sus propios poemas.




Tour à tour émerveillé, attentif à tout et à tous, attendrissant dans sa relation avec la fillette de son hôte, Monsieur Zilcken, Verlaine se révèle à moi comme épistolier-voyageur hors pair.

Trouverez-vous chez un bouquiniste cette balade hollandaise? Est-il réédité?
Je vous le souhaite.

NB: Dominique nous signale que ce livre a été réédité, sans les belles illustrations, et Tania a trouvé sur Gallica la possibilité de le lire et/ou feuilleter:
http://gallica.bnf.fr/Search?ArianeWireIndex=index&p=1&lang=ES&q=verlaine+hollande


Portrait de Verlaine par Ph. Zilcken
Alternativamente maravillado, atento a todo y a todos, enternecedor en su relación con la joven hija de su huésped, el Señor Zilcken, Verlaine se me revela como un viajero-epistolar fuera de serie.
No sé si lo encontraréis, tal vez una edición antigua...os lo deseo.

20 janv. 2013

Mains à la pâte

 
À la demande, pas générale du tout, voici deux recettes, faciles et typiques de Mallorca.
Dès que plus de deux personnes se réunissent, hop il y a une Coca et un Gató.


Les Cocas sont aux légumes, généralement verts en hiver, rouges en été. Elles se cuisent sur la plaque du four, beaucoup de portions donc.





Allumez le four, 180º.

Version verte.

Alors, vous commencez par nettoyer les bettes/blettes et vous ne gardez que le vert que vous coupez en lanières et mettez dans un récipient avec du sel. Après une bonne heure pendant laquelle vous préparerez la pâte et lirez quelques poèmes, vous pressez les feuilles entre vos mains pour en extraire le plus d'eau possible.
Pour la pâte vous mélangez 1 tasse à café de bonne huile d'olive avec une autre d'eau tiède et la moitié d'un sachet de levure. Vous ajoutez peu à peu de la farine jusqu'à ce que se forme un boule qui se détache facilement des bords du bol. Cette pâte est un peu huileuse. (pas de sel ici mais c'est comme vous voudrez bien sûr).
Nettoyez le persil (plat ici), coupez-le ainsi que les oignons frais (facultatifs Gérard!) et mélangez le tout avec les blettes.
Étendez la pâte à la mesure de votre plaque-four, la plus fine possible, mettez au fond du papier-four, puis voilà, sur la pâte distribuez les légumes. Vous pouvez mettre ci et là quelques morceaux de tomate pour faire joli, ou encore des anchois frais.
Enfournez; quand les bords de la pâte brunissent, mettez le grill pendant quelques minutes.
Ça y est. 

 
Alors, la version rouge. La pâte est la même bien sûr, mais au dessus vous mettez une salade que vous aurez préparée avec des tomates, poivrons verts et rouges, oignons frais coupés en petits morceaux et salés, huilés.

                             _____________________________
 


Dans le style sucré, j'aime énormément le Gató. Oui, c'est un gâteau aux amandes et sans farine, super facile à réaliser.


Vous aurez besoin, pour 6 personnes, de:
6 oeufs
150 gr de sucre
200gr d'amandes crues et pelées et moulues (je préfère qu'il y ait des petits morceaux, pas tout à fait réduites en poudre)
le zeste d'un citron
de la cannelle en poudre.
Allumez le four, chaleur moyenne.
Battez les jaunes d'oeufs avec le sucre. Ajoutez à cette crème moussante les amandes, le zeste, la cannelle. Battez les blancs en neige ferme et ajoutez délicatement au mélange.
Versez le tout dans un moule, et au four pour une bonne heure.
Le gâteau monte comme un soufflé, n'ouvrez pas le four avant 1 heure! Vérifiez avec un couteau si la cuisson est bien terminée.

                                      Bon appétit.
Des questions?

 PS:
Esta vez no hay traducción al español ya que las recetas se encuentran facilmente en Internet!

18 janv. 2013

Page blanche fort colorée / Página en blanco muy colorada

 
Peut-être vous sentez-vous d'humeur vagabonde et m'accompagnerez-vous au centre de l'île, dans le village de Sineu. Cette partie de l'île s'appelle « Es pla », vous avez compris, une zone plate, dédiée à l'agriculture.

Voiture, route bucolique, musique douce, du jazz - flamenco, le saxophoniste et flutiste Jorge Pardo qui vient de recevoir au Châtelet, Paris, le prix du meilleur jazzman européen.
Voici un morceau de flûte-jazz.

 
Tal vez os sentís de humor vagabundo y os apetece acompañarme al centro de la isla, en el pueblo de Sineu. Este parte de la isla se llama « Es pla », zona llana, dedicada a la agricultura.

Coche, ruta bucólica, música suave, jazz-flamenco, el saxofonista y flautista Jorge Pardo que acaba que recibir en el Châtelet, París, el premio del mejor jazzman europeo.



Déjà, c'est un peu tôt, les premières fleurs sur les amandiers ; partout des moutons, des agneaux encore malhabiles.

Ya, aunque es un poco pronto, las primeras flores de almendro; ovejas por doquier, corderitos todavía patosos.


 

Le mercredi est le jour du marché à Sineu, il occupe tout le centre du village, places et rues. Un marché qui date de 1306 et où les fermiers venaient acheter et vendre des animaux vivants ; il y en a moins maintenant mais on y trouve encore poules, canards, lapins, moutons, chèvres, porcs....Concentration d'enfants, excités, suppliant leurs parents de leur offrir un jeune animal, même un petit cochon leur ferait plaisir !


Ce marché a vraiment gardé un caractère rural et artisanal, est devenu cosmopolite aussi (beaucoup d'immigrés nord-africains travaillent dans les champs). L'ambiance y est souriante, amicale. Et tout est lent, comme la vie ici ; la lenteur fait partie du caractère des insulaires et, une fois qu'on s'y habitue, elle est fort relaxante.

El miércoles es día de mercado en Sineu, ocupa todo el centro del pueblo, plazas y calles. Un mercado que data de 1306 y donde los agricultores venían a vender y compara animales vivos ; hay menos animales ahora pero todavía se encuentran gallinas y gallos, patos, conejos, ovejas, cabras, cerdos....Concentración de niños, excitados, suplicando a sus padres el regalo de un animalito, el que sea, incluso un cerdito !

Este mercado ha guardado realmente un carácter rural y artesanal, se ha vuelto cosmopolita (muchos inmigrantes norteafricanos trabajan en el campo). El ambiente es sonriente, amistoso. Y todo es lento, al igual que la vida aquí; la lentitud forma parte del carácter insular y, una vez que uno se acostumbra a ello, es muy relajante.



J'achète quelques plats en terre cuite, tout mijote si bien dans ces casseroles , un foulard rouge à un africain couleur ébène qui se fait un plaisir de se le mettre autour du cou pour me le faire admirer, des bottes d'oignons à planter et je remplis mon panier de fruits et légumes ; un beau pain majorquin, sans sel ici le pain, et quelques parts de Coca de verduras ( pâte fine recouverte d'un mélange d'oignons frais émincés et de bettes/blettes coupées).

Compro algunas fuentes de barro, la comida se hace tan bien en esas ollas, un pañuelo rojo a un africano color ébano que, con mucha gracia, se lo pone al cuello para que lo admire, unos manojos de cebollas para plantar y lleno mi cesta de fruta y verdura ; un bonito pan mallorquín, aquí el pan es sin sal, y algunos trozos de coca de verdura.



Retour ; je vous laisse, comme souvent avec un étrange et délicieux poème.
Vuelta ; os dejo, como muchas veces, con un extraño y delicioso poema.


Page blanche   Mario Benedetti



Je suis descendu au marché
et j'ai rapporté
tomates journaux averses
endives et envies
gambas croupes et amen
farine monosyllabes jerez
instantanés éternuements riz
artichauts et cris
rarissimes silences


page blanche
voilà, je te laisse tout
fais-en ce que tu veux
débrouille-toi
ou du moins organise-toi


moi je ferai une sieste
pourvu que tu m’éveilles
avec une chose originale
et suggestive
afin que je la signe.
 (Trad: Colo)



Página en blanco   Mario Benedetti


Bajé al mercado
y traje
tomates diarios aguaceros
endivias y envidias
gambas grupas y amenes
harina monosílabos jerez
instantáneas estornudos arroz
alcachofas y gritos
rarísimos silencios


página en blanco
aquí te dejo todo
haz lo que quieras
espabílate
o por lo menos organízate


yo me echaré una siesta
ojalá me despiertes
con algo original
y sugestivo
para que yo lo firme







12 janv. 2013

Nouvelles / Noticias

Il fut un temps où les nouvelles allaient à pied.
Chemin faisant elles se modifiaient, amplifiaient, s'embellissaient ou le contraire.
Lentement. Il y a 30 ans seulement.
Pas plus loin qu'hier un gamin de 12 ans me demandait c'est quoi un télégramme...


                           
Hace algún tiempo las noticias iban a pie.
En el camino se modificaban, se amplificaban, se embellecían o su contrario.
Lentamente. No hace más de 30 años.
No más tarde que ayer, un chico de 12 años me preguntaba qué es un telegrama...

Dans nos pays du soleil, qu'on a d'abord si gentiment nommé PIGS, vous souvenez-vous?, les médias se délectent à nous gaver de tant des mauvaises nouvelles que mes voisins, la señora Gonzalez, ceux d'à côté, les Da Silva, et les autres encore, les Biagioni et les Vergoulakis ne lisent plus la presse, n'écoutent plus les nouvelles.

En nuestros países de sol, que al principio han tan amablemente llamado PIGS, los media se deleitan en cebarnos con tantas malas noticias que mis vecinos, la señora Gonzalez, los de al lado, los Da Silva, y los de más allá, los Biagioni y los Vergoulakis ya no leen la prensa ni escuchan las noticias.

Ne connaissant pas le grec moderne, j'espère que les nouvelles y sont bonnes!

Les premiers à réagir, pour des raisons commerciales, mais aussi, soyons positifs, pour alimenter un peu d'espoir, sont les media grecs (clic)qui ont décidé d'annoncer, de publier en bonne place “les choses qui marchent”. Des créations d'emploi, des idées brillantes, des histoires douce et encourageantes.
Les bonnes nouvelles.

Los primeros en reaccionar, por razones comerciales, pero también, seamos positivos, para alimentar un poco la esperanza, son los media griegos (clic) que han decidido anunciar, publicar en buen lugar “las cosas que funcionan”. Creaciones de empleo, ideas brillantes, historias dulces y alentadoras.
Las buenas noticias.



La Bonne Nouvelle poétique – tout en images -, je l'ai trouvée en créole de la main du poète Haïtien James Noël. Je vous met le texte original car j'ai pris un énorme plaisir linguistique à essayer de le saisir, mais voici aussi la traduction en français et en espagnol.

La Buena noticia poética – llena de imágenes – la encontré en criollo de la mano del poeta Haitiano James Noël. 



Bon Nouvèl James Noël. La Bonne Nouvelle (Traduction adaptée de Georges Castera)




Depi mwen gade pye­w
En regardant tes pieds marcher
mwen vle genyen lari j'ai une envie folle de gagner la rue
jwe pòtre tout vivi donner de la musique à ceux qui rient
yon lanmou pye atè d'un amour aux pieds nus




pye­w se bon nouvèl tes pieds sont la bonne nouvelle
ki fèt pou sa mache qui doit aller d'un pas sûr
pye­w se de mèvèy tes pieds sont deux merveilles
ki fèt pou lòm sezi faits pour étonner les hommes




cheri piga ou wont chérie n'aie pas honte
si se la m­al remen­w si mon amour s'amourache de tes pieds
lanmou se chòvsouri l'amour est une chauve-souris
li jouke tèt anba elle s'endort tête en bas




pye­w se bon nouvèl tes pieds sont la bonne nouvelle
ki fèt pou sa mache qui doit parcourir le monde
cheri kite­m renmen­w souffre que je t'aime ma belle
kote lòt neglije­w là où les autres te négligent.



mwen ka ba ou de men­m je peux t'offrir mes deux mains
de ba savon lave deux pains de savon de lessive
kite­m savonnen pye­w laisse-moi te savonner les pieds
jouk lannwit kimen jou jusqu'à ce que la nuit fasse mousser le jour
Source ici.



© 2005 Georges Castera (traduction) et © 2005 James Noël 

Depuis un temps vos blogs sont plus que jamais pour moi des gouttelettes de miel poivré; doux et piquant ma curiosité; la variété et la qualité de vos textes, le plaisir de vous suivre, vous, vos lectures et photos, vos balades à pied et à idées, vos maux et révoltes.
Et tous ces si gentils mots chez moi. Merci. Tellement.

 Buenas Nuevas
 James Noël: Escritor, cronista y poeta francófono haitiano nacido en 1978.


Mirando tus pies caminando

se me antoja urgente la calle

darle música a los que ríen

de un amor de pies desnudos



Tus pies son buenas nuevas

ajustadas a paso seguro

tus pies son dos maravillas

para asombrar el mundo



Amada no temas

si mi amor se apega a tus pies

el amor es murciélago

duerme al revés



Tus pies son buenas nuevas

que deben recorrer el mundo

sufre que te amo belleza

donde otros sufren desdén o pena



Puedo ofrecerte mis dos manos

dos panes de jabón de trapos

déjame jabonarte los pies

hasta que la noche espume el día.

Traducción del poema "La Bonne nouvelle", (c) carlos alvarado-larroucau, 2012.


Vous ne pouvez empêcher les oiseaux de la tristesse de passer au dessus de vos têtes mais vous pouvez les empêcher de faire leur nid dans vos cheveux. (Agatha Christie)

(Sur le blog de Lali: ici )


5 janv. 2013

Extraordinaire

 
Sans hésiter un instant je range le billet prévu pour vous montrer un spectacle extraordinaire.


C'est grâce à Marcos Molina, talentueux photographe majorquin qui l'a filmé, travaillé et publié sur son blog.
 
Voici la traduction de ses mots: 

“ Pour la première fois j'ai pu réunir dans une vidéo, par la technique timelapse, les deux phénomènes de lumière qui ont lieu, ponctuellement, année après année, dans la cathédrale de Palma (style gothique, XIII siècle).
L'un d'eux, les lumières de la Saint Martin, se produit à l'aube dans la nef centrale, et fait coïncider, majestueusement, la lumière projetée de la rosace principale (rosace qui a le plus grand diamètre du monde) juste en-dessous de celle du ponent, de dimensions inférieures.
L'autre phénomène se voit pendant le solstice d'hiver et est un spectacle extérieur. La façade principale, depuis l'angle approprié, offre à l'observateur un brillant effet de lumière et de couleur durant les premières minutes du jour, grâce à l'éphémère alignement du soleil naissant avec les deux rosaces, situées à chaque côté de l'édifice. Ceci quand les nuages le permettent.
À cause de l'extrême contraste de lumière dans la séquence extérieure, j'ai décidé d'employer la technique HDR afin de pouvoir augmenter le niveau dynamique de la scène et pouvoir ainsi garder le détail tant dans les zones de forte lumière comme dans celles d'ombres.
Chaque phénomène a une durée de 30-45 minutes en temps réel. Dans la vidéo, le temps s'est “comprimé” jusqu'à 30 secondes par séquence.”

Toute reproduction étant interdite, cliquez sur le lien suivant, vous ne serez pas déçus.
                                        

Sin dudarlo ni un secundo, guardo lo que había previsto para enseñaros un espectáculo extraordinario.
Es gracias a Marcos Molina, talentoso fotógrafo mallorquín que lo ha filmado, trabajado y publicado en su blog.
Leed y mirad aquí.

1 janv. 2013

Soyez forts, s'il vous plaît, et soyez heureux / Sean fuertes, por favor, y sean felices

 
L'écrivaine Almudena Grandes, hier 31 décembre dans le journal El País, nous envoie ces mots d'encouragement:
La escritora Almudena Grandes, ayer en El País, nos manda estas palabras de ánimo:


P. Delvaux, les amies.

 

Yo les voy a pedir que sean felices.



Je vais vous demander d'être heureux.
 
Empezamos mal, lo sé. La detestable herencia de 2012 proyecta una borrasca de negros nubarrones sobre nuestras cabezas. Hemos dado sangre, sudor y lágrimas, a cambio de más sangre, de más sudor y de más lágrimas, pero todavía quieren más, aún dicen que no es suficiente. Que, de momento, no van a subir el IVA, así que lo subirán. Que quizás ha llegado el día de revisar el derecho a la huelga, así que lo limitarán. (...)
Nous commençons mal, je le sais. Le détestable héritage de 2012 projette une bourrasque de gros nuages noirs sur nos têtes. On a donné sang, sueur et larmes en échange de plus de sang, de plus de sueur et de larmes, mais ils veulent encore plus, et ils disent encore que ce n'est pas assez. Que, pour le moment, ils ne vont pas augmenter la TVA, alors ils l'augmenteront. Qu''il est peut-être temps de revoir le droit à la grève, alors ils le limiteront. (...)
Y sin embargo, yo les voy a pedir que sean felices. Que busquen en su interior la llama de una ilusión pequeña, pero tenaz, y la alimenten con mimo durante los 365 días que nos esperan. Que se cuiden, y cuiden a los que tienen cerca. Que sonrían a los adultos, que les hagan cosquillas a los niños. Que canten viejas coplas, alegres o nostálgicas, y bailen agarrados, que se besen mucho, todo lo que puedan, y se esmeren en cocinar platos sabrosos, barrocos, para disfrutarlos juntos en mesas vestidas con manteles blancos. Que aprovechen las mañanas de sol y las tardes de lluvia. Que se muestren orgullosos de su amor. Que lo derrochen.
Et pourtant, je vais vous demander d'être heureux. Je vous demande de chercher en vous la flamme d'une illusion, petite mais tenace, et de l'alimenter au moins pendant les 365 jours qui nous attendent. Prenez soin de vous, de ceux qui sont près de vous. Souriez aux adultes, faites des chatouilles aux enfants. Chantez de vieux refrains, joyeux ou nostalgiques, et dansez enlacés l'un à l'autre, embrassez -vous beaucoup, le plus possible, et efforcez-vous de cuisiner des plats savoureux, baroques, pour les déguster ensemble sur des tables habillées de nappes blanches. Profitez des matins ensoleillées et des après-midi pluvieux. Débordez de tout.
La amargura nos hará débiles. La indiferencia, la desesperanza, la desunión de las víctimas, fortalece siempre a los culpables. No lo consientan. No les dejen entrar en su casa, emborronar sus paredes, secar sus macetas, acechar el sueño de sus hijos. Sean fuertes, por favor, y sean felices.
Porque la felicidad es la mejor manera de resistir.
L'amertume nous rendra faibles. L'indifférence, le désespoir, la désunion des victimes fortifient toujours les coupables. Ne le permettez pas. Ne les laissez pas entrer dans vos maisons, gribouiller sur vos murs, sécher vos plantes, guetter le sommeil de vos enfants. Soyez forts, s'il vous plaît, et soyez heureux.
Parce que la félicité est la meilleure façon de résister. (Trad: Colo)