26 nov. 2019

Le pont de la nuit / El puente de la noche


Juan Ramón Jiménez, peut-être vous souvenez-vous de lui, de ce poème?
 Oublier un peu, rien , trop... ah si nous pouvions décider, être les maîtres de nos mémoires!


No os lo tengo que presentar, y ya publiqué varios poemas de él, entre ellos este.
¿Recordar y olvidar. Olvidar un poco, nada, demasiado...¡si pudiéramos decidir y ser dueños de nuestras memorias!

Je vous souhaite une bonne semaine. ¡Qué paséis una buena semana!

Oswaldo Guayasamín 1919-1999 Ecuador*

La mémoire
Juan Ramón Jiménez

Quelle tristesse voir passer
le débit de chaque jour
(tours en haut et en bas!),
par le pont de la nuit
(tours en bas et en haut),
vers le soleil du lendemain!
Qui saurait
laisser sa cape, content,
dans les mains du passé;
ne plus regarder ce qui fut;
entrer de front et ravi,
tout nu, dans la libre
allégresse du présent!
(Trad Colo)


La memoria
JR Jiménez

¡Qué tristeza este pasar
el caudal de cada día
(¡vueltas arriba y abajo!),
por el puente de la noche
(¡vueltas abajo y arriba!),
al otro sol!
¡Quién supiera
dejar el manto, contento,
en las manos del pasado;
no mirar más lo que fue;
entrar de frente y gustoso,
todo desnudo, en la libre
alegría del presente!


18 nov. 2019

Une voix et un piano Una voz y un piano



Diana Navarro, née en 1978 à Malaga, est une jeune chanteuse à la voix…vous entendrez. J’ai choisi une copla traditionnelle, me suis laissé envoûter.
Alors, je n’ai pas traduit les paroles, ces mots souvent pathétiques d’antan, genre “Je t’aime plus que ma vie, plus que l’air que je respire, plus que ma mère”…sachez seulement que c’est l’histoire d’une jeune fille qui tombe éperdument amoureuse d’un homme mûr.



Si vous n'arrivez pas à le voir/entendre, cliquez sur les mots Youtube, ça devrait marcher.

Voici le lien de Youtube https://www.youtube.com/watch?v=XRbyVAEbrWk&feature=emb_err_watch_on_yt


Coplas de amor


Cuando nos vieron, del brazo,
bajar platicando la Calle Real,
pa las comadres del pueblo
fue la letanía
de nunca acabar:

- Que si puede ser su pare...
- Que es mucho lo que ha corrío...
- Que un hombre así, de sus años,
no es bueno para marío...

Fueron tantas cosas
las que yo sentí,
que al pie de mi reja,
de cara a tus ojos,
me oyeron decir:

Fueron tantas cosas
Las que yo sentí,
Que tras de las rejas,
De cara a tus ojos,
Me oyeron decir:

Dime que me quieres, ¡dímelo por Dios!
Aunque no lo sientas, aunque sea mentira,
Pero dímelo.
Dímelo bajito,
Te será más fácil decírmelo así,
Y el "cariño" tuyo será "pa" mis penas
Lo mismo que lluvia de mayo y abril.
Ten misericordia de mi corazón,
Dime que me quieres, dime que me quieres,
¡Dímelo por dios!

Te quiero más que a mis ojos,
Te quiero más que a mi vida,
Más que al aire que respiro
Y más que a la madre mía.

Que se me paren los pulsos
Si te dejo de querer,
Que las campanas me doblen
Si te falto alguna vez.

Eres mi vida y mi muerte,
Te lo juro, compañero;
No debía de quererte,
No debía de quererte
Y sin embargo yo te quiero.

Por mi salud, yo te juro
Que eres pa mí lo primero,
Y me duele hasta la sangre
De lo mucho que te quiero.

No se me importan tus canas
Ni el sentir de los demás,
Lo que me importa es que sepas
Que yo te quiero de verdad.

Soy de tus besos cautiva.
Y así escribí en mi bandera:
Te he de querer mientras viva,
Compañero, mientras viva,
Y hasta después que me muera...

13 nov. 2019

Dialogues avec nous-mêmes / Diálogos con nosotros mismos



Né en Italie en 1886, Antonio Pochia a passé toute sa vie en Argentine où il mourut en 1949.
Au début des années 40 il a réuni ses Voix, ses aphorismes, dans un recueil. VOCES /VOIX. (traduit en français par Roger Caillois en 1949).

L’aphorisme est, selon le dictionnaire: Phrase, sentence qui résume en quelques mots une vérité fondamentale ou énoncé succinct d'une vérité banale mais il est aussi une forme authentique et profonde de dialogue avec soi-même.
Il aide l’écrivain et le lecteur à maintenir les yeux ouverts, à être lucides, à  illuminer des zones de la pensée occulte en niant, doutant, découvrant,

Les aphorismes de Porchia me semblent moins noirs que ceux de Cioran. Je vous en propose quelques uns, en lire beaucoup à la fois sature l’esprit:-)



https://www.quo.es/ser-humano/a62471/curiosa-escultura-de-un-pensador-encontrada-en-israel/




* L’homme ne va nulle part. Tout vient à l’homme, comme le lendemain.
 
* Si tu ne lèves pas les yeux, tu croiras que tu es le point le plus haut.

 

https://www.esculturaurbanaaragon.com.es/ninosentado.htm











* Quand toi et la vérité me parlent, je n’écoute pas la vérité. Je t’écoute toi.

 

* Oui, c’est ça le bien: pardonner le mal. Il n’y a pas d’autre bien.

 

* Tu ne vois pas le fleuve de pleurs parce qu'il lui manque une larme de toi
.

(Trad: Colo) (Merci Dominique)
 (En lire plus ici.)

                             ----------------------------------------


Nacido en Italia en 1886, Antonio Porchia pasó toda su vida en Argentina donde murió en 1949.
A principios de los años 40, reunió sus VOCES, sus aforismos en un libro.

El aforismo es, según el diccionario “Frase o sentencia breve y doctrinal que se propone como regla en alguna ciencia o arte”, pero es también una forma auténtica y profunda de diálogo con uno mismo.
Ayuda al escritor y el lector a mantener los ojos abiertos, a ser lúcido, a iluminar las zonas del pensamiento oculto negando, dudando, descubriendo.

Los aforismos de Porchia me parecen menos negros que los de Cioran, os propongo unos pocos ya que muchos a la vez satura la mente:-)

* El hombre no va a ninguna parte. Todo viene al hombre, como el mañana.

* Si no levantas los ojos, creerás que eres el punto más alto.


http://marthadicroce.blogspot.com/2016/08/

 

* Cuando tú y la verdad me hablan, no escucho a la verdad. Te escucho a ti.

* Sí, eso es el bien: perdonar el mal. No hay otro bien.


* El río del llanto no lo ves, porque le falta una lágrima tuya


Fuente: http://www.materialdelectura.unam.mx/images/stories/pdf5/antonio-porchia-133.pdf

5 nov. 2019

Au centre du cri / En el centro del grito


Il est des animaux aimés, et d’autres qui, souvent à cause de leur laideur, provoquent en nous, et de façon irraisonnée, peur, dégoût voire terreur.
Voici un poème très visuel, surprenant, de la poète, romancière et essayiste Mexicaine Rosario Castellanos (1925-1974).

Hay animales queridos, y otros que, a menudo por su fealdad, nos provocan , de manera irracional, miedo, aversión incluso pánico.
Hoy un poema muy visual, sorprendente, de la poeta, ensayista, novelista Mejicana Rosario Castellanos (1925-1974).



La soirée du crapaud

Assis dans l’ombre
-solennel avec ton goitre exophtalmique; cruel
(en apparence, du moins, dû au gonflement
des paupières); froid,
froid répulsif de sang froid.

Assis dans l’ombre tu regardes brûler la lampe.

Autour de la lampe nous parlons et peut-être
L’un de nous dit ton nom.

(En septembre. Il a plu)

Comme mû par le ressort de la surprise, tu sautes
Et te voilà, au milieu de la conversation,
Au centre du cri.

Quelle peur en sentant palpiter
le cœur nu
de la nuit à la campagne!

(Trad: Colo)



La velada del sapo

Sentadito en la sombra
-solemne con tu bocio exoftálmico; cruel
(en apariencia, al menos, debido a la hinchazón
de los párpados); frío,
frío de repulsiva sangre fría.

Sentadito en la sombra miras arder la lámpara

En torno de la luz hablamos y quizá
Uno dice tu nombre.

(En septiembre. Ha llovido)

Como por el resorte de la sorpresa, saltas
Y aquí estás ya, en medio de la conversación,
En el centro del grito.

¡Con qué miedo sentimos palpitar
el corazón desnudo
de la noche en el campo!