Gioconda
Belli née le 9 décembre 1948 à Managua, est une poète et
romancière nicaraguayenne dont nous avons déjà parlé ici.
Elle
est peut-être connue en France pour sa sensualité
ou sexualité libérée , son
engagement révolutionnaire, mais pas beaucoup plus. Elle a
cependant écrit de beaux
romans et de nombreux
poèmes sur la maternité, la vieillesse, la nature...
https://www.philippegronon.com/fr/84-philippe-gronon/oeuvres-works/127-chateaux-de-sable-sand-castles |
Gioconda Belli
Pourquoi
ne m'as tu pas dit que tu bâtissais
ce
château de sable ?
C'eût été si beau
pouvoir entrer par sa petite porte,
parcourir ses couloirs salés,
t'attendre aux parterres de coquillages,
en te parlant depuis le balcon
la bouche pleine d'écume blanche et transparente
comme mes mots,
ces mots frivoles que je te dis,
qui n'ont que le poids
de l'air entre mes dents.
Il est si beau de contempler la mer.
Elle aurait été si belle la mer
depuis notre château de sable,
pourléchant le temps
avec la tendresse
dense et profonde de l'eau,
divaguant sur les histoires qu'on nous contait
quand, enfants, nous étions un seul pore
ouvert à la nature.
Maintenant, à marée haute, l’eau a emporté
C'eût été si beau
pouvoir entrer par sa petite porte,
parcourir ses couloirs salés,
t'attendre aux parterres de coquillages,
en te parlant depuis le balcon
la bouche pleine d'écume blanche et transparente
comme mes mots,
ces mots frivoles que je te dis,
qui n'ont que le poids
de l'air entre mes dents.
Il est si beau de contempler la mer.
Elle aurait été si belle la mer
depuis notre château de sable,
pourléchant le temps
avec la tendresse
dense et profonde de l'eau,
divaguant sur les histoires qu'on nous contait
quand, enfants, nous étions un seul pore
ouvert à la nature.
Maintenant, à marée haute, l’eau a emporté
ton
château de sable.
Elle a emporté les tours,
les fossés,
la petite porte par où nous serions passés
à marée basse,
quand la réalité est loin
et qu'il y a des châteaux de sable
sur la plage...
Elle a emporté les tours,
les fossés,
la petite porte par où nous serions passés
à marée basse,
quand la réalité est loin
et qu'il y a des châteaux de sable
sur la plage...
(Trad:
Colo inspirée par celle de E. Dupas)
Castillos
de arena
Gioconda
Belli.
¿Por
qué no me dijiste que estabas construyendo
ese
castillo de arena?
Hubiera
sido tan hermoso
poder
entrar por su pequeña puerta,
recorrer
sus salados corredores,
esperarte
en los cuadros de conchas,
hablándote
desde el balcón
con
la boca llena de espuma blanca y transparente
como
mis palabras,
esas
palabras livianas que te digo,
que
no tienen más que el peso
del
aire entre mis dientes.
Es
tan hermoso contemplar el mar.
Hubiera
sido tan hermoso el mar
desde
nuestro castillo de arena,
relamiendo
el tiempo
con
la ternura
honda
y profunda del agua,
divagando
sobre las historias que nos contaban
cuando,
niños, éramos un sólo poro
abierto
a la naturaleza.
Ahora
el agua se ha llevado tu castillo
de arena
en
la marea alta.
Se
ha llevado las torres,
los
fosos,
la
puertecita por donde hubiéramos pasado
en
la marea baja,
cuando
la realidad está lejos
y
hay castillo de arena
sobre
la playa. . .