13 mars 2019

Entraide / Ayuda mutua


Aujourd’hui un haïku de Chiyo-Ni, une des premières femmes poète, XVIIIºs.
Hoy un haîku de Chiyo-Ni,  Una de las primeras mujeres poetas Siglo XVIII.

Hokusai 1828

Du vol des mille oiseaux
l'un perd des forces
et le vent le cueille.

(Trad:Colo)


De la bandada de los mil pájaros,
uno va perdiendo fuerzas
y el viento lo recoge.

38 commentaires:

  1. Il me plaît beaucoup ce cueillir dans un un souffle.

    Laissons celui-ci, dans la note :
    "Soudain
    Une ombre passe
    - Le vent."
    (Taneda Santoka)

    RépondreSupprimer
  2. Le haiku que tu as choisi ainsi que celui de christw sont très beaux. J'aime assez les haikus, sauf un peu ceux que pas mal de scribouillards pondent maintenant pour être dans l'air du temps, et qui sont dénués de cette touche qui... touche :)

    Pauvre oiseau fatigué...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, dans les vols d'oiseaux il y en a sûrement qui ont besoin d'un coup de...vent!

      Supprimer
  3. L'image est si forte et si juste ! J'en ai le spectacle souvent ces jours-ci.
    Très beau haïku, merci, Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oh j'espère que tu n'en vois pas trop qui sont épuisés!
      Bonne après-midi.

      Supprimer
    2. Non, non, je pensais à leurs chutes et reprises spectaculaires sous le vent qui nous surprennent ces jours-ci. Bonne soirée, Colo.

      Supprimer
    3. Oui, c'est magnifique de les voir profiter des courants pour monter/descendre et repartir!

      Supprimer
  4. j'aime que le haïku ait cette petite touche 'existentielle', philosophique :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, moi aussi. quand il n'y a pas de message, ils vont souvent jolis mais vains comme dit Edmée.

      Supprimer
  5. ces poèmes Japonais vont droit au coeur, dans la poésie coréenne aussi il y a quelques femmes que l'on passe sous silence la plupart du temps

    RépondreSupprimer
  6. Réponses
    1. Si peu de mots et tant est dit.
      Bonne soirée Marie.

      Supprimer
  7. Très beau haïku. Je vais ressortir le recueil que j'ai, uniquement avec des femmes, peut-être y était-il, je ne me souviens pas de tout .. (Aifelle)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oh, tu en as un recueil entier! C'est un monde que je connais peu celui des haïkus.
      Bonne journée.

      Supprimer
  8. Réponses
    1. Cruel dis-tu, moi je l'ai compris dans le sens que le vent le porte, l'aide ce pauvre fatigué.
      La poésie est toujours ouverte à tant d’interprétations...Bonne journée Anne.

      Supprimer
  9. Que le vent cueille un oiseau en perdition, voilà une image saisissante....

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne sais si j'ai bien traduit "recoge" qui pourrait être "recueille" plutôt que cueille. De là le titre "entraide"...

      J'ai aimé cette image, oui. Bonne journée Kwarkito

      Supprimer
  10. Magnifique haïku ! Je sais que c'est une traduction, qu'est ce serait alors en sa langue nippone.
    Merci Colo

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'ai une amie japonaise, je lui demanderai et vous le mettrai.
      Bonne journée Bizak

      Supprimer
  11. Le vent est le maître du ciel
    Les oiseaux de battements d'ailes
    le fendent
    Bien entendu ce n'est pas un Haiku mais la pensée suscitée par ce beau texte qui a des ailes

    RépondreSupprimer
  12. J'aime beaucoup les haïkus... et les oiseaux. Alors qu'ils étaient absents tout l'hiver autour des mangeoires, les voici qui arrivent: les provisions "naturelles" doivent être épuisées. Certains reprennent aussi probablement des forces avant de se lancer dans la suite de leur migration vers le nord. J'espère ainsi leur éviter l'épuisement...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu participes à l'entraide, le vent et toi faites des bienheureux Annie.

      Supprimer
  13. J'espère que ce vent sera chaud et douillet comme un doux souffle d'Autan.

    RépondreSupprimer
  14. Un autre haïku:
    Papillon qui bats des ailes
    je suis comme toi-
    poussière d'être
    Kobayashi Issa (1763-1828)/ HAîku Anthologie du poème court japonais.
    Tu connais mon intérêt pour les haïkus. Il m'est arrivé d'assister à une conférence sur le sujet.
    Ce haïku réalisé par une femme date de quelle époque?
    Belle illustration avec Hokusaï dont je viens de lire le merveilleux livre:Hokusaï/ Larousse
    Apparemment cette représentation "oiseaux/fleurs" est antérieure à sa série d'estampes réalisées sur le sujet dans l'esprit des Trente-six Vues du Mont Fuji. Les auteurs nous apprennent qu'il a été très influencé par les ouvrages encyclopédiques européens apportés au Japon notamment par les hollandais. Beaucoup de finesse dans la réalisation: Hokusaï était un maître du dessin.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci Maïté!
      Le haïku de Chiyo-Ni date du XVIIIºs, plus ou moins la même époque que le tien.

      Maîtres des mots, des dessins, que de talents partout. Je prends note du totre de Hakusai, merciii.
      Bon week-end, un beso

      Supprimer
  15. Merci de ta visite, gros bisous et bon we

    RépondreSupprimer
  16. C'est délicat. J'espère que le vent aura poussé l'oiseau jusqu'à sa destination. Difficile d'écrire des haïkus. Je m'y essaie parfois sans grande réussite. Bises du continent.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Espérons chère Dédé.
      Je crois en effet que c'est très compliqué, je n'ai jamais essayé!
      Bonne journée, un beso îlien.

      Supprimer
  17. Bonsoir Colo, on se demande comment les oiseaux résistent à certains vents très forts mais ils sont habitués. Bonne soirée.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est vrai, peut-être qu'au fond il sont alliés....
      Bonne journée Dasola.

      Supprimer
  18. J'avais raté cette note. Ce haïku est superbe et j'y penserai aujourd'hui quand ce sera le moment de contempler le ciel.
    Merci. Bonne journée.

    RépondreSupprimer