Rien n’est pareil Ángel González (1925-2008 Oviedo-Madrid)
La larme fut dite…
Oublions
les pleurs
et recommençons,
avec patience,
observant les choses
jusqu’à y trouver la minime différence
qui les sépare
de leur identité d’hier
et qui définit
le cours du temps et son efficacité.
A quoi bon pleurer le fruit
tombé,
l’échec
de ce profond désir,
compact comme une graine de semence?
Il n’est pas bon de répéter ce qui est dit.
Après avoir parlé,
avoir versé des larmes,
taisez vous et souriez:
Rien n’est pareil.
Il y aura des mots nouveaux pour la nouvelle histoire
et il faut les trouver avant qu’il ne soit trop tard.(Trad:Colo)
Nada es lo mismo Ángel Gonzáles
La lágrima fue dicha...
Olvidemos
el llanto
y empecemos de nuevo,
con paciencia,
observando a las cosas
hasta hallar la menuda diferencia
que las separa
de su entidad de ayer
y que define
el transcurso del tiempo y su eficacia.
el llanto
y empecemos de nuevo,
con paciencia,
observando a las cosas
hasta hallar la menuda diferencia
que las separa
de su entidad de ayer
y que define
el transcurso del tiempo y su eficacia.
¿A
qué llorar por el caído
fruto,
por el fracaso
de ese deseo hondo,
compacto como un grano de simiente?
fruto,
por el fracaso
de ese deseo hondo,
compacto como un grano de simiente?
No
es bueno repetir lo que está dicho.
Después de haber hablado,
de haber vertido lágrimas,
silencio y sonreíd:
Después de haber hablado,
de haber vertido lágrimas,
silencio y sonreíd:
Nada
es lo mismo.
Habrá palabras nuevas para la nueva historia
y es preciso encontrarlas antes de que sea tarde.
Habrá palabras nuevas para la nueva historia
y es preciso encontrarlas antes de que sea tarde.