Ah
l'Odyssée! Le nom grec de l’œuvre Odusseus
est
aussi celui du héros, ce cher Ulysse dont on raconte les aventures.
Pénélope,
on le sait, est un personnage secondaire qui l'aime et l'attend et
attend...
¡Ah
la Odisea! El nombre griego de la obra Odusseus
es
también el de su héroe, el famoso Ulises del que se cuentan sus
aventuras.
Penélope,
es bien sabido, es un personaje secundario que le ama y le espera y
espera...
|
John William Waterhouse / Penelope |
Ce
mythe, comme tous les mythes, a été mille fois interprété,
réécrit et ce personnage s'est un peu éloigné de la version
initiale. “Des
centaines de Pénélope parcourent la poésie, le roman et le théâtre
contemporains, principalement en Europe et sur le continent
américain. La reine d’Ithaque s’est échappée de son manoir
pour voyager jusqu’en Amérique Centrale. Elle y habite
l’imaginaire de nombreuses poétesses, (…) dont...Claribel
Alegría”*
Ese
mito, como todos los mitos ha sido mil veces interpretado y reescrito
y el personaje se ha alejado un poco de la versión inicial. “Cientos
de Penélopes recorren la poesía, la novela y el teatro
contemporáneo, principalmente en Europa y en el continente
americano. La reina de Itaca se ha escapado de su mansión para
viajar hasta América Central donde habita el imaginario de numerosas
poetisas, (…) entre ellas...Claribel Alegría”
Homère
qualifie Pénélope de “la plus sage des femmes”, et on la trouve
presque toujours en larmes.
“Cependant,
elle ne cherche pas à se consoler de sa peine, en acceptant l’un
de ses prétendants, par exemple. Pénélope semble faire preuve de
presque toutes les caractéristiques de l’idéal machiste de la
femme décrit par la mexicaine Rosario Castellanos. Cette pionnière
du féminisme latino-américain décline les vertus de la parfaite
épouse, qui seraient rien moins que : « la constancia, la
lealtad, la paciencia, la castidad, la sumisión, la humildad, el
recato, la abnegación, el espíritu de sacrificio ». Pour les
poétesses centre-américaines, bien souvent en lutte contre le
machisme, il s’agit d’un modèle à bannir.” ( la constance, la
loyauté, la patience, la chasteté, la soumission, l'humilité, la
pudeur, l'abnégation, l'esprit de sacrifice)*
Homero
califica a Penélope como “la mujer más sensata” y casi siempre
nos la encontramos llorando.
Sin
embargo no trata de consolar su pena aceptando, por ejemplo, uno de
sus pretendientes. Penélope parece poseer casi todas casi todas las
características del ideal machista de la mujer descritas por la
mejicana Rosario Castellanos. Esta pionera del feminismo
latinoamericano desgrana las virtudes de la esposa perfecta, a
saber:«la constancia, la lealtad, la paciencia, la castidad, la
sumisión, la humildad, el recato, la abnegación, el espíritu de
sacrificio».Para las poetisas centroamericanas, que luchan con
frecuencia contra el machismo, se trata de un modelo que hay que
desterrar.
|
Pénélope et ses prétendants Waterhouse |
Alors
voilà ce que Claribel Alegría a imaginé: une Pénélope libre, qui
veut vivre sa vie.
Le
ton du poème est dur, puis ironique, sarcastique.
Por
eso he aquí lo que Claribel Alegría ha imaginado: una Penélope
libre, que quiere vivir su vida.
El
tono de la obra es duro, finalmente irónico, sarcástico.
La
traduction n'est pas de moi, elle est inclue dans l' excellente
analyse citée en bas de page.
CARTA
A UN DESTERRADO
|
LETTRE
À UN EXILÉ
|
Mi
querido Odiseo: |
Mon
cher Ulysse, |
ya
no es posible más
|
il
n’est plus possible |
esposo
mío |
mon
époux |
que
el tiempo pase y vuele |
que
le temps passe et vole |
y
no te cuente yo |
et
que je ne te dise rien |
de
mi vida en Ítaca. |
de
ma vie à Ithaque. |
Hace
ya muchos años |
Il
y a bien des années déjà |
que
te fuiste |
que
tu es parti |
tu
ausencia nos pesó |
ton
absence fut douloureuse |
a
tu hijo y a mí. |
pour
ton fils et pour moi. |
Empezaron
a cercarme |
Des
prétendants |
pretendientes |
ont
commencé à m’encercler |
eran
tantos |
ils
étaient si nombreux |
tan
tenaces sus requiebros |
et
leur cour si pressante |
que
apiadándose un dios |
qu’un
dieu a eu pitié |
de
mi congoja |
de
ma peine |
me
aconsejó tejer |
et
m’a conseillé de tisser |
una
tela sutil |
une
toile fine |
interminable |
interminable |
que
te sirviera a ti |
qui
te servirait |
como
sudario. |
de
suaire. |
Si
llegaba a concluirla |
Si
je parvenais à l’achever |
tendría
yo sin mora |
je
devrais sans délai |
que
elegir un esposo. |
choisir
un époux. |
Me
cautivó la idea |
L’idée
m’a captivée |
al
levantarse el sol |
au
lever du soleil |
me
ponía a tejer |
je
me mettais à tisser |
y
destejía por la noche. |
et
défaisais mon ouvrage la nuit. |
Así
pasé tres años |
J’ai
ainsi passé trois ans |
pero
ahora, Odiseo, |
mais
désormais, Ulysse, |
mi
corazón suspira por un joven
|
mon
cœur soupire pour un jeune homme |
tan
bello como tú cuando eras mozo
|
aussi
beau que toi dans ta jeunesse |
tan
hábil con el arco
|
aussi
habile à l’arc |
y
con la lanza. |
et
de sa lance. |
Nuestra
casa está en ruinas
|
Notre
maison est en ruines |
y
necesito un hombre |
et
j’ai besoin d’un homme |
que
la sepa regir. |
qui
sache la gouverner. |
Telémaco
es un niño todavía
|
Télémaque
est encore un enfant |
y
tu padre un anciano.
|
et
ton père est un vieil homme. |
Preferible,
Odiseo, |
Il
est préférable, Ulysse |
que
no vuelvas |
que
tu ne reviennes pas |
de
mi amor hacia ti
|
de
mon amour pour toi |
no
queda ni un rescoldo
|
ne
restent que des cendres |
Telémaco
está bien |
Télémaque
va bien |
ni
siquiera pregunta por su padre
|
il
ne réclame même pas son père |
es
mejor para ti |
mieux
vaut pour toi |
que
te demos por muerto. |
que
nous te considérions mort. |
Sé
por los forasteros |
J’ai
su par les voyageurs |
de
Calipso |
pour
Calypso |
y
de Circe. |
et
pour Circé. |
Aprovecha,
Odiseo, |
Profite,
Ulysse, |
si
eliges a Calipso, |
si
tu choisis Calypso, |
recobrarás
la juventud |
tu
retrouveras la jeunesse |
si
es Circe la elegida
|
si
Circé est l’élue |
serás
entre sus cerdos |
tu
seras parmi ses pourceaux |
el
supremo. |
le
plus auguste. |
Espero
que esta carta |
J’espère
que cette lettre |
no
te ofenda |
ne
t’offensera pas |
no
invoques a los dioses |
n’invoque
pas les dieux |
será
en vano |
ce
serait en vain |
recuerda
a Menelao |
souviens-toi
de Ménélas |
con
Helena |
et
d’Hélène |
por
esa guerra loca |
à
cause de cette guerre folle |
han
perdido la vida |
les
meilleurs de nos hommes |
nuestros
mejores hombres |
ont
perdu la vie |
y
estás tú donde estás. |
et
te voilà là où tu es. |
No
vuelvas, Odiseo, |
Ne
reviens pas, Ulysse, |
te
suplico. |
je
t’en supplie. |
Tu
discreta Penélope |
Ta
discrète Pénélope
|
Claribel
Alegría |
|
©
Cahiers d’études romanes
**Article
: Sandra Gondouin,
« Quand
Claribel Alegría retisse le mythe de Pénélope : les enjeux
d’une réécriture »,
Cahiers d’études romanes
[En ligne], 20 | 2009, mis en ligne le 15 janvier 2013,
consulté le 08 février 2016.
https://etudesromanes.revues.org/1813