29 janv. 2022

Visages /Rostros

 

Le monde des blogs ignore généralement les visages, je ne connais pas la plupart des vôtres, ce qui n’empêche rien, ni affinités ni liens affectueux.

Énormément de visages dans la poésie, souvent dans des poèmes romantiques, où on se pâme sur celui de l’être aimé. Ce n’est pas ce que j’ai recherché (j’allais écrire “bien sûr”) mais des images insolites, surprenantes.

Voici 3 exemples, des extraits de poèmes, que j’ai traduits. 

 

Meira Delmar

Tu vois mon visage, rien de plus.

Mon visage.

Muet.


Aïe, si tu pouvais

regarder mon âme !


Tú ves mi rostro nada más.
Mi rostro.
Que todo calla.

¡Ay, si pudieras
mirarme el alma!




                                           Josep Granyer i Giralt Noia

 

Vicente Huidobro

J’ai ton visage entre les mains

oh air doux portrait de l’air

anneau du monde et du passé

ton visage de silence

visage de tendre lampe

avec quelle facilité tu te formes dans mes yeux

quand tu reviens égayant la noirceur.


Tengo tu rostro entre las manos
oh aire dulce retrato de aire
anillo del mundo y del pasado
tu rostro de silencio
rostro de lámpara tierna
con qué facilidad te formas en mis ojos
como vuelves alegrando la negrura.

 


Felipe Sérvulo

L’équateur de ton visage

L’espace existe-t-il

au-delà de ton univers?


La lumière, oui. Elle naît et flotte

dans l’équateur de ton visage

et arrive, sans nuages,

aux confins célestes.


El ecuador de tu rostro


¿Existe el espacio
más allá de tu universo?

La luz, sí. Nace y revolea
en el ecuador de tu rostro
y llega, sin nubes,
al confín celeste.


 

25 janv. 2022

Un nouveau canal / Un nuevo canal

                           
aliherrmann https://www.etsy.com/es/shop/aliherrmann?ref=nla_listing_details


Nouveau, renouveau, voilà ce que mon esprit mijote et que je tente de réalise dernièrement, histoire de secouer les méninges, de m'amuser en imaginant tous les possibles.

Ce blog va donc changer un peu, toujours dans la poésie, parfois des bouts de poèmes, et parfois on découvrira de la poésie là où on ne l’attendait pas...enfin, espérons!

Commençons par tisser des liens.



Nouveau canal interocéanique 

 Mario Benedetti



Je te propose de construire

un nouveau canal

sans écluses

ni excuses qui communique enfin

ton regard atlantique

avec mon naturel

pacifique

(Trad: Colo)


 

Nuevo canal interoceánico

de Mario Benedetti

Te propongo construir
un nuevo canal
sin esclusas
ni excusas que comunique por fin
tu mirada
atlántica
con mi natural
pacífico.




21 janv. 2022

Soif de parfums et de rires / Sed de aromas y de risas

 

Chants nouveaux

Federico Garcia Lorca (Août 1920)


Le soir dit: j’ai soif d’ombre !
La lune dit :
moi, d’étoiles brillantes.
La source cristalline veut des lèvres
et des soupirs le vent.

Mais moi, j’ai soif de parfums et de rires,
soif de chants nouveaux
sans lunes et sans lys
et sans amours mortes,

Soif d’un chant matinal qui ferait frémir
les eaux dormantes
de l’avenir, emplissant d’espérance
leurs ondes et leurs fanges.

Il serait lumineux et tranquille
plein de riches pensées,
vierge de mélancolie,
d’angoisse et de rêves.

Un chant léger qui comblerait
de rires le silence.
(Telle une volée de colombes aveugles
lâchées dans le mystère.)

Ce chant toucherait à l’âme des choses,
à l’âme des vents,
et se reposerait enfin dans la joie
du coeur éternel.

(Trad: Colo y MA)


 

Cantos nuevos

de Federico García Lorca

Agosto de 1920

dice la tarde:
¡tengo sed de sombra! .
Dice la luna: yo, sed de luceros .
La fuente cristalina pide labios
y suspiros el viento.


Yo tengo sed de aromas y de risas.
Sed de cantares nuevos
sin lunas y sin lirios,
y sin amores muertos.


Un cantar de mañana que estremezca
a los remansos quietos
del porvenir. Y llene de esperanza
sus ondas y sus cienos.


Un cantar luminoso y reposado,
pleno de pensamiento,
virginal de tristeza y de angustias
y virginal de ensueños.


Cantar sin carne lírica que llene
de risas el silencio.
(Una bandada de palomas ciegas
lanzadas al misterio).


Cantar que vaya al alma de las cosas
y al alma de los vientos
y que descanse al fin en la alegría
del corazón eterno.


15 janv. 2022

Le caillou / El canto

 La lumière est si belle ici en ce moment....

 





LE CAILLOU VEUT ÊTRE LUMIÈRE F. García Lorca


Le caillou veut être lumière.
Il fait luire en l’obscurité
des fils de phosphore et de lune.
Que veut-il? se dit la lumière,
car dans ses limites d’opale
elle se retrouve elle-même
et repart.

(belle traduction trouvée sur la Toile sans nom du traducteur, hélas)

 

                                   Pierre de lune


EL CANTO QUIERE SER LUZ (Canciones 1921-1924)

Federico García Lorca

El canto quiere ser luz. 
En lo oscuro el canto tiene
hilos de fósforo y luna. 
La luz no sabe qué quiere. 
En sus límites de ópalo, 
se encuentra ella misma, 
y vuelve.

Bonne semaine !

10 janv. 2022

Encore et toujours la poésie / Aún y siempre , la poesía

 

" Certains poèmes nous conduisent en des lieux que nuls mots n'atteignent, nulle pensée, ils vous guident jusqu'à l'essence même, la vie s'immobilise l'espace d'un instant et devient belle, limpide de regrets ou de bonheur. Il est des poèmes qui changent votre journée, votre nuit, votre vie. Il en est qui vous mènent à l'oubli, vous oubliez votre tristesse, votre désespoir, votre vareuse, le froid s'approche de vous : touché ! dit-il et vous voilà mort. Celui qui meurt se transforme immédiatement en passé.”

(Entre terre et ciel. Jón Kalman Stefánsson)

 

Algunos poemas nos arrastran a lugares donde no llegan las palabras, ni el pensamiento, te conducen hasta el núcleo, la vida se detiene durante un instante y se vuelve hermosa, manifiesta la alegría y los lamentos. Algunos poemas te hacen olvidar, se olvida la tristeza, la desesperanza, te olvidas del impermeable y la escarcha te alcanza, dice, te tengo, y estás muerto."

(Entre cielo y tierra Jón Kalman Stefánsson)


 

Nous revoilà, une autre année poétique, Espérons que certaines publications 

vous mènent " à l'essence mème de la vie"!

 

 


Bonne chance

Joan Margarit



Chance à celui qui aime ce silence

du mot écrit, et qui a une amie

aux yeux couleur du bois,

pour vieillir ensemble.

Seule un vague crainte pour cette fille

qui ne sortira jamais de l’enfance,

trésor et ruine

de ce marbre de votre jeunesse.

La fumée du bûcher est dans tes yeux;

Chance à celui qui aime ce silence

du mot écrit, et qui a une amie

aux yeux couleur du bois,

pour vieillir ensemble.

(Trad: Colo)



                                  Bureau de Charles Dickens

 

Buena suerte

Joan Margarit



Suerte tenga quien ame este silencio

de la palabra escrita, y tenga una amiga

con los ojos color de la madera,

para envejecer juntos.

Sólo un vago temor por esta hija

que no saldrá jamás de su niñez,

tesoro y ruina

de aquel mármol de vuestra juventud.

El humo de la pira está en tus ojos:

Suerte tenga quien ame este silencio

de la palabra escrita, y tenga una amiga

con los ojos color de la madera,

para envejecer juntos.



1 janv. 2022

On y est, que souhaiter ?

 Lumière, largesse de vues, brillances, solos et unissons, tout cela citronné à 

l'envi.

Pour une année '22 où tous nous entendrons chanter les étoiles.

Affectueux mercis, bonne année fidèles amis.




Photos Colo: 30 décembre 2021, Puigpunyent, Mallorca