Voici, j’espère, le dernier poème destiné à nous rafraîchir les idées. Espérons donc
que les températures reviendront à la normale d’été d’ici une bonne semaine.
Cette fois, un poème en français.
L’étang porte l’ombre et la lune
de Anna de Noailles ·L’Ombre des jours (1902)
L’étang
porte l’ombre et la lune
Sur
son eau,
Dans le silence qu’importune
Un
oiseau.
Il monte des voix de grenouilles
Des
roseaux,
La langueur et le rêve mouillent
Jusqu’aux
os,
Les parfums et les bruits de l’heure
Sont
sur nous,
La nature s’irrite et pleure
À
genoux.
— Le soir, la lune, l’arbre et l’ombre
Ne
sont là
Que pour ton cœur, et mon cœur sombre,
—
C’est cela.
—
Ah ! le mal que ces deux cœurs, certes,
Se
feront ;
Le vent éperdu déconcerte
L’arbre
rond.
La lune au ciel et sur l’eau tremble,
Rêve
et luit ;
Nos deux détresses se ressemblent
Cette
nuit.
Il monte des joncs de la mare
Un
encens ;
C’est l’appel du cœur, de la flamme
Et
du sang…
El
estanque lleva la sombra y la luna
Anne
de Noailles
El
estanque lleva la sombra y la luna
sobre su agua,
en el
silencio que importuna
un ave.
Suben
las voces de las ranas
entre los juncos;
la languidez y el
sueño empapan
hasta los huesos.
Los
perfumes y los rumores de la hora
nos envuelven;
la
naturaleza se irrita y llora
de rodillas.
—La
tarde, la luna, el árbol y la sombra
están aquí
solo
para tu corazón y mi corazón sombrío;
—Así es.
—¡Ay,
cuánto daño estos dos corazones, sin duda,
se harán!
El
viento, fuera de sí, desconcierta
al árbol redondo.
La
luna tiembla en el cielo y en el agua,
sueña y
resplandece;
nuestras dos desdichas se parecen
esta noche.
Sube
de las hojas afiladas como espadas
un incienso;
es la
llamada del corazón, de la llama
y de la sangre…
(Trad: Colo)









