26 nov. 2014

Arriver et baiser le saint / Llegar y besar el santo



Voici le troisième billet (les 2 premiers sont ici et ) qui traite d' expressions espagnoles. Cette fois encore je me suis amusée à les traduire littéralement...trouverez-vous leur signification?

Juan avait toujours parlé par les coudes (hablar por los codos), intarissable depuis son enfance. Souvent, faute de compagnie, il parlait seul et là aucune limite à ses rêves, projets.
 
Intelligent et bon élève, ses parents lui conseillèrent de devenir avocat: “avec une telle verve, ce sera “coudre et chanter” (coser y cantar) " disaient-ils.
Juan les avait crus.
Une fois ses études terminées il pensa, oh erreur, que ce serait “arriver et baiser le saint”(llegar y besar el santo)
Jamais il ne s'était imaginé qu'autant de concurrents se présenteraient au même poste d'avocat de l'entreprise BUHO. On lui donna le numéro 22, chose qui le laissa à carreaux (quedarse a cuadros).

Dans la salle d'attente il rencontra l'ancien avocat de la boîte qui lui dit: celui qui veut des poissons doit se mouiller le cul (el que quiera peces que se moje el culo). 
 Les autres candidats, tous fort bavards, s'approchèrent et une discussion fort animée s'ensuivit.
Fort animée et de plus en plus bruyante, au point que l'avocat général renvoya chaque hibou à son olivier (Cada muchuelo a su olivo)

C'est penaud que Juan rentra chez lui; il avait pris sa décison: il deviendrait oiseleur.

Coupe à l'oiseleur

Wiki: 
Tondo d'une coupe ionienne à figures noires dite « coupe à l'oiseleur ». Provenance : Étrurie (?), fabriqué dans la Grèce de l'est v. 550 av. J.-C. Deux oiseaux, des oisillons dans un nid, une sauterelle et un serpent sont dispersés dans un décor végétal luxuriant où évolue le personnage central (peut-être Dionysos si les arbres à ramures sont identifiés à des ceps de vigne


43 commentaires:

  1. c'est toujours amusant de traduire littéralement les expressions idiomatiques d'une langue à l'autre :-)
    (et cette coupe en illustration est vraiment très belle!)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, c'est très amusant...maintenant! Mes premières années ici m'ont fait commettre pas mal d'erreurs d'appréciations....et provoqué des tas de fous rires!!

      Supprimer
  2. Très amusant et significatif des cultures différentes. Je pense qu'arriver et baiser le saint fait référence à la tradition des pèlerinages où de nombreuse personnes attendent en file (espagnole, bien sûr) pour embrasser une statue. Celui qui arrive et baise les pieds du saint directement, sans attendre, a vraiment une chance extraordinaire; il n'y avait pas foule ce jour-là. En France ces traditions sont plus lointaines. Renvoyer chaque hibou à son olivier me fait bien marrer. Rabelais aurait dit "renvoyer chacun à sa chacunière". =^.^= (Vive les blogs et leur partage !)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as raison chère Lily, c'est exactement son origine.
      On l'emploie très souvent dans le sens de: Il ou elle a cru que tout serait très aisé, idyllique, puis...
      Je l'entends moins souvent dans le sens positif....signe des temps?

      "sa chacunière", magnifique!
      Bonne journée, un besito.

      Supprimer
  3. C'est très amusant, je ne connais pas ces expressions sauf une qui chez nous se dit "rester sur le carreau", elle doit avoir la même signification. Elles sont belles ces expressions et très imagées.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Aifelle, "quedarse a cuadros" veut dire être extrêmement surpris, bouleversé, choqué....pas du tout le même sens, tu vois.
      Chaque langue a ses expressions, chaque région aussi...ici les traditionnelles sont souvent liées à la religion, la nature, les animaux. Je les trouve magnifiques, oui!
      Bonne journée!

      Supprimer
  4. Expression très imagées et savoureuses.
    Je ne «sens » pas très bien "coudre et chanter" qui me laisse le bec dans l'eau et je donne ma langue au chat. Je cherche sans doute midi à quatorze heures ;)



    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Vous cherchez "trois pattes au chat" (équivalent de midi à 14 heures!!!).
      Coser y cantar, coudre et chanter s'emploie souvent et veut dire très facile et sans efforts."c'est dans la poche".

      Bonne journée Christian

      Supprimer
  5. Ah tu nous as pondu un billet très gai et excitant ! Pour "coudre et chanter", j'imagine que ça pourrait vouloir dire qu'avec son bagout, les études d'avocat seraient "une partie de plaisir", comme travailler en s'amusant ?
    Très belles illustrations pour accompagner ces expressions !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est ça, facilement, gaiement! tu es perspicace!
      Merci belle dame, un beso

      Supprimer
  6. Comme le remarque Lily, les expressions sont significatives de la culture d'un pays, par exemple en Bretagne, il ne viendrait pas à l'idée de renvoyer chaque hibou à son olivier.L'ensemble des expressions est très amusante, j'adore... J'aime aussi la chute de l'histoire, le tout engendre un sourire et de la bonne humeur !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as raison, ni en Belgique!!!
      Moi aussi j'adore les expressions, leur origine, leur histoire.
      Je te souhaite un weeke-end amusant...., fort pluvieux ici et en général je crois.

      Supprimer
  7. J'aime beaucoup " coudre et chanter " Plusieurs cordes à son arc peut-être ?
    Aurons-nous la traduction ou nous retrouverons-nous " le bec dans l'eau " ? ! ! !
    Je t'embrasse fort.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Le bec et les genoux, les coudes???.....barboter, clapoter, patouiller dans l'eau...n'oublie pas de sauter dans les flaques!!
      Un beso dame Sable

      Supprimer
  8. coudre et chanter c'est un peu comme les nains de Blanche Neige non : chanter en travaillant
    Quand à “arriver et baiser le saint” c'est peut être un peu plus classe que " le faire les doigts dans le nez" en français
    enfin pour chaque hibou à son olivier je dirais : renvoyer chacun dans ses buts comme on dit au foot :-)
    un exercice très amusant

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est vrai que les doigts dans le nez...hihihi.
      Oui, oui, chacun chez soi, à son poste, tu as raison.
      C'est rigolo, non?

      Supprimer
  9. J'ai vraiment savouré ce billet... Je suppose que "baiser le saint" signifie embrasser sa statue en remerciement (de l'emploi obtenu, ici)... Je viens d'apprendre une expression bourguignonne plutôt jolie sauf quand on sait son sens: "poser une peau de renard" n'est rien d'autre que... vomir! Pauvre renard... :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Edmée....non, l'histoire du saint veut dire, Lily l'explique bien, c'est arriver et, sana attendre et sans efforts, le succès est là...une chance de cocu quoi!!!

      Bizarre, le vomi a -t-il la forme d'une peau de renard...étrange indeed!
      Bon week-end à toi.

      Supprimer
  10. Très amusantes expressions imagées .Cellequi m'a le plus fait rire : "celui qui veut des poissons doit se mouiller le cul ".
    Il faut être au taquet dirait-on chez nous , tout le contraire de faire flanelle si l'on veut "décrocher la timbale. Pas question de se pousser du col ou de se faire mousser bien entendu . Toutes ces expressions du même tonneau ont leur équivalent dans les autres cultures .
    J'aimerais bien savoir comment se traduit "parler français comme une vache espagnole " ?? :)
    Très bon week-end dame Colo (pardonnez mon absence ces derniers temps, j'étais justement "au taquet" , trop occupé à "peigner la girafe" :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Gérard, vous m'apprenez "se pousser du col", c'est pas le genre sur ce blog, oufti.

      POur les vaches, je n'ai pas d'équivalent...peut-être que, réalistes, les españols considèrent le langage des vaches inutile à déchiffrer...no lo sé!

      Par contre je me marre "comme une baleine": ne connaissant pas bien l'expression "peigner la girafe" , j'ai cherché et trouvé ceci: http://www.expressio.fr/expressions/peigner-la-girafe.php
      Inutile l'onanisme? Hihihi,
      Merci pour ce rire, bien amicalement, et...reposez-vous.

      Supprimer
  11. C'est réjouissant ! Merci encore chère Colo.
    Il était temps de rendre chaque mouche à son âne, et peut-être même nous efforcerons-nous de ...
    penser par les genoux ?
    rendre chaque olive à sa chouette ?
    ;-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Penser par le genoux est sans doute est un bon début..en attendant que les idées remontent cher K!

      Chouette gavée aux olives, j'ai des doutes sur la succulence...

      Supprimer
  12. Je n'ai aucune imagination !!!!
    Cette semaine j'ai été interviewée dans la rue pour savoir si je connaissais la signification d'expressions employées par les jeunes
    Je ne me souviens même pas de ces expressions mais ce que je sais c'est qu'elles étaient loin d'être aussi imagées que celles-ci !
    Douce journée

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, les expressions" jeunes" m’échappent totalement, ne les entendant jamais en français chère Aloïs.
      La langue espagnol est très imagée, je me délecte encore souvent..
      Excellent week-end à toi

      Supprimer
  13. Un hibou bien pensif, renvoyé dans son olivier...
    Les expressions sont le livre d'images d'une vie locale, elles sont l'histoire d'une époque.
    Très intéressant, merci.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as tout à fait raison, c'est la partie d'une langue la plus difficile à dominer...les expressions varient tant d'un endroit à l'autre....couleur locale, délicieuse.
      Bonne soirée cher Tunkasina....il fait absolument grisouni et friskuni ici! :-))

      Supprimer
  14. blog peu banal et une langue qu'on ne connait pas mais dont on entend toute la force à travers des amis communs qui eux la maîtrisent parfaitement

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonsoir les cafards, je traduis toujours consciencieusement le tout, histoire d'avoir un pied presque partout!
      Bonne soirée.

      Supprimer
  15. Un billet plein d'humour. La traduction littérale n'est pas évidente pour en comprendre le sens.
    Pour coudre et chanter, quand tu as parlé de faire les choses facilement, j'ai pensé "aux doigts dans le nez", suis allée voir google et j'ai trouvé une image d'Obama pour illustrer l'expression et puis plein d'autres personnalités....:-)
    Bonne fin de semaine, Colo !
    Un schmoutz de chez nous :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, c'est bien rigolo ça! Même "eux" le font...les quelques "elles" le font-elles aussi en public?
      Bonne journée Fifi.

      Supprimer
  16. Ses expressions sont vraiment savoureuses. Parfois je m'arrête sur l'une d'entre elle utilisée parfois en français. Récemment à partir de 'prendre la poudre d'escampette" je me suis fais toute une histoire dans ma tête à ce propos. De quelle poudre s'agit-il ? Escampette ? ça ressemble par sa sonorité à Espelette… On dit aussi en Provence "S'escamper" pour dire que l'on s'en va…

    Oui très savoureux tout cela.

    Je t'embrasse.

    RépondreSupprimer
  17. Ces expressions… bien sûr…

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hola Obni, comme c'est intéressant!
      En espagnol on emploie beaucoup le mot "escampar", c'est à dire "arrêter de pleuvoir"!! TU ne pouvais en parler plus à propos, chez toi et ici, pluies intenses pour quelques jours...
      Bonne journée, repos.

      Supprimer
  18. C'est chaque hibou renvoyé à son olivier que je préfère! J'adore la coupe, elle est magnifique! Il s'en dégage une joie et une légèreté incroyables! Grosses bises et bon dimanche!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Héllénqiue, il faudrait essayer de le placer dans une conversation ce hibou! Tu me préviens si tu y arrives?
      La coupe, oui, j'ai bien pensé à toi en la choisissant...
      Je t'embrasse bien fort.

      Supprimer
  19. Des expressions qui ne manquent pas de piquant et d'humour !
    Le visage sur la coupe est bien étrusque, il me semble...
    Je retiendrai, bien sûr, le hibou dans son trou d'arbre !!!!
    Beau dimanche Colo ! Besos

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Quand on entend certains politiques, on les renverrait bien à leur olivier, non?¿ ;-))
      Bonne semaine Enitram, un beso

      Supprimer
  20. Dans mon pays, il est plus difficile de renvoyer chaque hibou à son olivier, plutôt son chêne ou chataîgnier :-)
    Amusant ce texte qui met en avant les particularismes langagiers et la symbolique des mots retirés d'un contexte purement matérialiste !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En effet, mais je crois que l'arbre, quel qu'il soit, fera l'affaire!
      Contente de ton passage, et merci.

      Supprimer
  21. Très intéressant. J'avais lu mais je n'avais pas laissé de message!
    Trop drôle pour certaines expressions!
    J'ai bien aimé l'histoire du saint et celle des poissons!
    Car présentées comme cela, ces expressions savoureuses deviennent de vraies histoires imagées!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ces billets m'amusent énormément....mais il est vrai qu'au début, les premières années d'une nouvelle langue, elles sont de vrais casse-tête!
      UN beso

      Supprimer