30 mai 2023

Nommer /Nombrar

Ce dimanche chez Aifelle, il y avait cette belle vidéo et une chanson dont elle ne comprend pas les paroles…voici ce que j’ai pu faire.(quelques mots sont inaudibles)

Silvia Pérez Cruz, une chanteuse originale, naturelle, talentueuse, qui aborde volontiers des genres musicaux. très différents

L’introduction de cette chanson, sous forme de poème, est due au dramaturge Pablo Messiez.

J’ai voulu faire une chanson qui parle des avantages et des limites des mots” dit-elle.

Une belle composition, embellie par la participation de musiciens cubains, ses amis, de flûte et chœurs, et d’une joyeuse vidéo tournée à La Havane. 

 


 NOMMER EST IMPOSSIBLE

Nommer est impossible.

Et il peut être beau

de tenter l’impossible.

Mais chaque fois que nous parlons

quelque chose reste en dehors des noms.

Chaque mot omet

l’unique partie unique

de ce qu’il veut dire.

Nommer est oublier.

Et aujourd’hui je veux me rappeler.

Je veux me rappeler

Qu’il n’y a ni bien ni mal

Qu’il n’y a ni blanc ni noir

Ni haut ni bas

Ni côtés ni flancs

Ni vide ni profond

Ni limites ni centre

Ni genre possible

Qui touche un peu du monde.


Pas besoin de la parole pour te dire “non”

Mais bien pour te mentir

Je veux le mot pour mettre mes idées en place, pour m’accrocher,

pour partager, pour soigner, pour ne pas m’oublier.


Je voudrais chanter pour me retrouver.

Je voudrais chanter pour me guérir.

Je voudrais chanter pour nous sentir vivants

et ainsi, après, on meurt.

Lalalalala…

 

N’use pas le mot pour m’enfoncer, pour me gronder,

mais bien pour aider, pour dénoncer, pour pardonner, pour me définir.

Je veux revendiquer une si belle imperfection

la fin de l’illusion qui définissent mon évolution

Pas lent laisse des traces, poétique révolution

me crie mon intuition.


Lalala, ça fait mal, tellement mal. Comme des mots, ça fait mal...(??) un jour ça fait mal.

 

Je recherche l’équilibre entre humilité et dignité,

je balance ma personne, ma chanson, ma volonté.

Ça n’arrête pas.


Elle respire et se palpe tout le visage

elle se trouve et s’inspire.


Je voudrais chanter pour ….?(inaudible)

Je voudrais chanter comme tu sais le faire

Je voudrais chanter pour nous sentir vivants

et ainsi, après, on meurt.



Nommer est impossible

Et il peut être beau

de tenter l’impossible.

Mais chaque fois que nous parlons

quelque chose reste en dehors des noms.

Chaque mot omet

l’unique partie unique

de ce qu’il veut dire.


Nommer est oublier.

Et aujourd’hui je veux me rappeler

me rappeler

que nommer est impossible,


Nommer est impossible.


Nombrar es imposible (algunas partes son difíciles de oír, hice lo mejor que pude)

Y puede ser bello

intentar lo imposible.

Pero cada vez que hablamos

Algo queda fuera de los nombres.

Cada palabra omite

la única parte única

de aquello que quiere decir.

Nombrar es olvidar.

Y hoy quiero recordar.

Quiero recordar

Que no hay ni bien ni mal

Ni blanco ni negro

Ni arriba ni abajo

Ni lados ni costados

Ni hueco ni profundo

Ni límites ni centro

Ni género posible

Que toque algo del mundo.


No se necesita la palabra para decirte “no”

Se necesita la palabra para mentirte

Yo quiero la palabra pa’ ordenarme, pa’ agarrarme,

Pa’ compartir, para sanar, para no olvidarme.


Yo quisiera cantar para reencontrarme.

Yo quisiera cantar para curarme.

Yo quisiera cantar para sentirnos vivos

y así luego nos morimos.


Lalalala…

 

No uses la palabra para hundirme, pa’reñirme,

sí para ayudar, pa’ denunciar, pa perdonar, pa definirme.

Quiero revindicar tal imperfección tan bella

definen mi evolución

Paso lento deja huella, poética revolución

está gritando mi intuición


Lalala, duele, tanto duele. Como palabras, duele… (…??) un día duele.

 

Buscando el equilibrio entre humildad y seguridad

columpio mi persona, mi canción, mi voluntad.

Y no se para.

Respira y se palpa toda la cara,

se ubica y se inspira.

Yo quisiera cantar pa’ mi ….(inaudible)

Yo quisiera cantar así como tú sabes

Yo quisiera cantar pa’ sentirnos vivos

y así luego nos morimos-


Lalala ….

Nombrar es imposible

y puede ser bello intentar lo imposible

pero cada vez que hablamos

algo queda fuera de los nombres

cada palabra omite

la única parte única única

de aquello que quiere decir


Nombrar es olvidar….

Y hoy quiero recordar,

quiero recordar

que nombrar es imposible.


Nombrar es imposible.





 



37 commentaires:

  1. Merci pour la traduction de cette chanson que j'avais découverte, en effet, chez Aifelle. Je n'aime pas tout mais certains passages, oui, beaucoup !
    Mais chaque fois que nous parlons
    quelque chose reste en dehors des noms.
    Chaque mot omet
    l’unique partie unique
    de ce qu’il veut dire.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pour une raison que j'ignore, les paroles en espagnol ne sont pas publiées sur la Toile...
      Ce passage est aussi celui que je préfère. Bonne journée à toi!

      Supprimer
  2. Tous mes remerciements Colo, pour ta traduction rapide ; c'est mieux lorsque l'on comprend le sens d'une chanson. Ici, ce n'est pas forcément toujours clair, mais je vois l'idée d'ensemble et je suis d'accord avec ClaudiaLucia sur son passage préféré. "Je voudrais chanter pour me retrouver, chanter pour me guérir" me va tout-à-fait aussi :-) Dimanche prochain, je vais faire un lien vers ton blog pour que celles qui étaient intéressées le voient. Bonne journée Colo, bises.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.

      Supprimer
    2. Merci à toi Aifelle, la traduction n'a pas été compliquée, mais la transcription espagnole oui. Elle articule mal, voire très mal à certains moments...oh là, là:-)) Bonne journée, besos

      Supprimer
  3. Alors là la femme parfaite, non seulement tu nous traduits de la poésie mais maintenant des chansons mais où s'arrête ton talent ???

    RépondreSupprimer
  4. Magnifique poème en chanson ♥♥♥
    Merci Colo pour la traduction !

    "Chaque mot omet
    l’unique partie unique
    de ce qu’il veut dire.
    Nommer est oublier."
    Paradoxe du mot, qui est conscience du nommé
    et en même temps impossibilité à dire.
    Bonne soirée, Colo.
    Bises ensoleillées

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Fifi, tu soulignes la partie intéressante de la chanson, ce poème du début, oui! Après c'est un peu décousu, mais les chansons sont souvent comme ça:-))
      Besos sans soleil ici depuis 2 semaines, on vous le laisse...Bonne journée à toi!

      Supprimer
  5. Merci d'avoir bien écouté et traduit, Colo. J'avais écouté la chanson chez Aifelle et compris seulement des bribes. Les mots ne suffisent pas et pourtant nous en avons tellement besoin, pour les autres et pour nous-même, c'est vrai. Et pour chanter, bien sûr ! Bonne journée.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pas facile à comprendre par endroits, même des espagnols consultés ont eu du mal, parfois elle articule peu (ou pas:-)).
      Mots qui disent et cachent...merci Tania, bonne fin de journée.

      Supprimer
  6. Bonjour Colo, bravo pour cette traduction rapide. Le texte est long. J'avais aimé le clip vu dimanche chez Aifelle. Et au moins, la chanteuse chante en espagnol. Bonne journée.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Avec plaisir Dasola, le clip est joyeux, entraînant et beau, oui. Merci et très bonne soirée.

      Supprimer
  7. Merci beaucoup pour cette traduction ! Déjà j'avais aimé le rythme et la mélodie, avec les mots c'est super ! Et merci à Aifelle pour cette découverte ! Vous faites là, un beau duo ! Merci !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Aifelle est une "découvreuse" hors pair. Silvia Pérez Cruz est connue en Espagne, mais pas ou peu en France,
      Avec plaisir Enitram, bon week-end.

      Supprimer
  8. Bonjour ma chère Colo et merci pour la traduction de ce très beau poème en chanson, tout me plaît, mélodie et joli rythme, c'est entraînant. Très belle vidéo.
    Gros bisous et agréable week-end ♥

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Denise, la musique, entraînante, guérit sûrement! Bon week-end à toi aussi, un beso

      Supprimer
  9. Comme la plupart des commentaires précédents, je dis "bravo pour la démarche"! ;-)
    (s) ta d loi du cine, "squatter" chez dasola

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour, et merci. J'aime beaucoup les échanges, le travail ensemble et entre blogueurs c'est possible et très enrichissant. Bon week-end!

      Supprimer
  10. Je ne m'attendais pas du tout à des paroles quand même assez sombres, alors que le clip est si lumineux!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Athalie, je comprends, c'est quelque chose que je retrouve dans la littérature, la poésie centre et sud-américaines, leur histoire est aussi terrible que celle de tant d'endroits du monde, mais toujours des couleurs, des rires, comme pour contrecarrer la noirceur.
      Merci de ta visite, bon dimanche!

      Supprimer
  11. Merci pour cette traduction! Bon dimanche!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Avec plaisir Eimelle, bon dimanche à toi aussi!

      Supprimer
  12. Je souris, c'est quand même mieux de comprendre des paroles énoncées dans une langue étrangère... Quel travail, bravo et encore merci d'avoir mis en lumière le sens profond de cette chanson. Bises du lundi. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Parfois c'est mieux, parfois on préférerait quand même ne pas comprendre...la musique, la voix nous plaisent mais, hélas, les paroles....:-)))
      Ce n'est pas le cas ici et ça me fait plaisir de te lire! Un beso, pas ensoleillé mais chaleureux.

      Supprimer
  13. C'est superbe... On peut tenter l'impossible, je crois...

    RépondreSupprimer
  14. Merci pour cette traduction car moi non plus je ne comprends pas les paroles. C'est très beau ! Et ma foi la réécouter en comprenant ajoute à la beauté de sa voix et à la musique, un charme supplémentaire. Une belle découverte grâce à toutes les deux

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bien contente que ça te plaise Manou, et bienvenue par ici.

      Supprimer
  15. Merci beaucoup Colo pour la traduction, cela aurait été dommage de passer à côté de si belles paroles !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Avec plaisir Florinette, je vois parfois ton nom chez l'une ou l'autre, c'est gentil d'être passée.

      Supprimer
  16. Merci et bravo pour cette traduction de la vidéo. Je n'ai appris que l'anglais et l'allemand... C'est très beau.

    RépondreSupprimer
  17. j'aime beaucoup ce genre de musique, merci beaucoup colo. à bientôt Claude

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Claude, très entraînante et joyeuse !

      Supprimer
  18. "Chaque mot omet
    l’unique partie unique
    de ce qu’il veut dire.
    Nommer est oublier." C'est souvent très vrai, il n'y a pas de mots pour exprimer les émotions les plus profondes...
    Un petit coucou après une longue absence et c'est un plaisir de retrouver tes pages...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Marie, contente de te retrouver! J'espère que tu vas bien. Merci.

      Supprimer