3 mars 2021

Gabriela (1)

 Autant vous le dire tout de suite: la poésie de Gabriela Mistral ne m’enthousiasme pas vraiment. Peut-être y a-t-il des clés pour y entrer que je n’ai pas perçues. Pourtant la nature, omniprésente, devrait m’enchanter. 


Mais la femme est digne de toute mon admiration .
Comme elle est une des toutes grandes poétesses sud-américaines, qu’elle a eu un prix Nobel, qu’elle a toujours lutté contre la pauvreté, la démocratie, pour les enfants...je vous raconte un peu sa vie. Pas facile car il y a la version officielle du gouvernement chilien (dictature) et l’autre. Je me contenterai donc des faits.

Née en en 1889 au nord du Chili, son vrai nom est Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga, et Gabriela Mistral un nom qu’elle a choisi à cause de ses deux poètes préférés: Gabriele D’Annunzio et Frédéric Mistral.
Elle avait 3 ans quand son poère quitta la maison, laissant la famille dans des conditions fort difficiles. Elle arrive pourtant à poursuivre son éducation et à 14 ans devient “aide-institutrice”. Déjà elle écrit des poèmes, a un amoureux, un mauvais garçon qu’elle quitte puis qui se suicide. L’histoire dit qu’elle gardera cette blessure sa vie durant.


Ensuite elle s’installe à Santiago, poursuit des études supérieures et elle va travailler  comme institutrice dans différentes parties du Chili, C’est là qu’elle rencontre le jeune Neftali Reyes Basoalto. Vous devinez qui c’est ? C’est Pablo Neruda ! Elle l’initie à l’écriture.


À ce moment, 1922, le gouvernement mexicain lui demande de venir organiser les bibliothèques et les écoles. Elle publie « Desolación» qui a un succès international, et aussi « Lectures pour femmes » sur la maternité et l’éducation des enfants. Devenue professeure d’espagnol à l’Université du Chili, Gabriela part donner des conférences aux États-Unis et en Europe puis parcourt l’Amérique Latine.
Elle publie des comptines pour enfants.


Voici une ronde.

CEUX QUI NE DANSENT PAS

Une petite infirme

dit: comment danserai-je ?

Nous lui répondons

fais danser ton cœur.


Et l’estropiée

dit: comment chanterai-je ?

Nous lui répondons

fais chanter ton cœur.


Le pauvre chardon mort dit :

comment danserai-je ?

Nous lui disons: laisse le vent

emporter ton cœur.


Dieu dans la hauteur

dit: comment descendre de l’azur ?

Nous lui disons de descendre danser

pour nous dans la lumière.


Toute la vallée danse

en vaste ronde sous le soleil

et qui n’entre pas

son cœur de terre deviendra.



(suite la semaine prochaine, avec un autre poème).

Los que no danzan Gabriela Mistral



Una niña que es inválida
dijo: ?«¿Cómo danzo yo?»
Le dijimos que pusiera
a danzar su corazón...

Luego dijo la quebrada:
?«¿Cómo cantaría yo?»
Le dijimos que pusiera
a cantar su corazón...

Dijo el pobre cardo muerto:
?«¿Cómo danzaría yo?»
Le dijimos: ?«Pon al viento
a volar tu corazón...»

Dijo Dios desde la altura:
?«¿Cómo bajo del azul?»
Le dijimos que bajara
a danzarnos en la luz.

Todo el valle está danzando
en un corro bajo el sol,
y al que no entra se le hace
tierra, tierra el corazón.




36 commentaires:

  1. Cette ronde me plait bien. Elle aimait la poésie de Mistral au point de prendre son nom comme pseudonyme ? ... Je suis impressionnée.
    Bonne journée.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, c'est surprenant cet amour pour le poète Mistral, si lointain pour elle.
      Bonne journée Marie.

      Supprimer
  2. Il est beau ce poème, et l'histoire de sa vie fort intéressante. Rendez-vous la semaine prochaine .. bonne journée Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Une vie publique, à l’étranger la plupart du temps, étonnante pour une femme de l'époque...
      Bonne journée à toi aussi Aifelle.

      Supprimer
  3. on comprend qu'elle ait pris un pseudo, son nom n'entrerait pas en entier sur une couverture de livre ;-)

    RépondreSupprimer
  4. Bonjour Colo,

    J'aime la poésie et le personnage de Gabriela Mistral.
    Ils valent bien, l'un comme l'autre, plusieurs semaines !
    Je n'en connais que la partie émergée, comme (trop) souvent.
    Cette ronde est lumineuse. Merci.

    Que votre journée le soit aussi,
    Geontran

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Geontran,

      Le peu de poèmes en français que j'ai trouvés sur la Toile me laisse penser que, c'est vraiment étonnant, elle est peu traduite dans cette langue.D'où une méconnaissance de l’étendue de son oeuvre...
      Des nuages de sable venu du Sahara empêchent la lumière de passer depuis quelques jours, mais j'ai des réserves en moi.
      Bonne journée à vous aussi, saluez votre jeune guitariste et votre jardin de ma part.

      Supprimer
  5. bon voilà tu as trouvé une adepte pour cette poétesse j'aime ce vent qui balaie le coeur

    RépondreSupprimer
  6. Son pseudo permet, c'est sûr, de mieux retenir son nom.
    Cela m'épate toujours ces femmes qui, à l'époque, prenaient leur vie en main et savaient la rendre si foisonnante !
    Merci pour cette découverte Colo, vivement le (2). Des bises .

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Moi aussi cela m'épate: comment une institutrice de village devient "une grande dame", qui voyage, donne des conférences à l'étranger. Tu verras la suite...Un beso Claudie, bonne semaine.

      Supprimer
  7. Un parcours courageux pour une personne qui a vécu à une époque où la femme avait plus le droit de se taire qu'autre chose et était vouée à la vie d'un foyer.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Absolument, et elle va défendre, sa vie durant,le droit des femmes à l'éducation par exemple.

      Supprimer
  8. Merci chère Colo pour cette jolie ronde et la poésie, c'est joyeux.
    Bisous et belle journée ♥

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Avec plaisir chère Denise.
      Bonne journée, un beso

      Supprimer
  9. Une grande poétesse qui a su s'imposer à une époque où cela était très difficile pour une femme..

    Te deseo un buen dia

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. un excelente día para ti también Paco, gracias pour tu visita !

      Supprimer
  10. Merci de nous faire connaître un peu de la vie de cette grande figure des lettres sud-américaines. "Lectures pour femmes", cela sonne un peu étrangement un siècle plus tard, des textes sur la maternité et l'éducation des enfants, un modèle dont elle s'est émancipée. Tu nous as traduit une ronde pleine de gentillesse.
    (Sable du Sahara aussi dans nos nuages, d'après l'alerte à la pollution (premier niveau) en Belgique hier.)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as raison, elle n'a jamais été mère, mais je suppose que l'état du pays était tel, sans écoles, sans recours sanitaires qu'il y avait beaucoup à faire. J'ai lu cela dans un roman colombien également (à c'était un médecin)

      Ah, le sable chez vous ? je vous l'envoie avec plaisir ;-))

      Supprimer
  11. je connais gabriela mistral pour avoir été une femme prix nobel de littérature, mais en fait je n'avais jamais rien lu d'elle

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Figure-toi que c'est une poète dont je n'ai jamais parlé ici, j'ai un peu de mal, mais tu en liras plus, cette fois c'est décidé !!!

      Supprimer
  12. Nous avons vraiment envie de danser en lisant ce poème, oui danser avec son coeur...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est ça, danser dans sa tête, dans son coeur !
      Bon samedi Marie.

      Supprimer
  13. Quel chemin de vie, c'est important de le savoir, une œuvre peut s'éclairer quand on saisit ce qui a construit un auteur. J'aime beaucoup la ronde que tu nous offres, elle est profonde. Doux week end Colo, à bientôt, pour la suite. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. TU as raison, parfois connaître la vie des artistes aide à comprendre leur oeuvre, ce me semble le cas de Gabriela...alors à la semaine prochaine !
      Bon dimanche Brigitte, un beso

      Supprimer
  14. Merci pour la découverte, encore une belle découverte. Et ce poème comme une chansonnette. Bon week end. Bises.

    RépondreSupprimer
  15. Il semble qu'elle ait bien fait de raccourcir son nom ;-)
    Ensuite, je ne connais pas l'oeuvre,et ce texte ne m'embarque guère. A creuser.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hihihi, oui, qui s'en souviendrait sinon.
      Voyons si deux autres poèmes, très différents, nous convainquent plus la semaine prochaine....

      Supprimer
  16. Je ne connais que son nom. Je m'étais dit que je la découvrirais pendant le mois de la littérature latino-américaine. Je n'ai pas eu le temps ! Tu dis que tu ne l'aimes pas mais le poème que tu publies est pourtant beau.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah mais je n'ai pas écrit que je n'aime pas sa poésie, juste qu'elle ne "m’enthousiasme pas", ne m'accroche pas. Cette semaine la suite et d'autres poèmes très différents...

      Supprimer
  17. La vie se doit d'être dansée, sous peine de rester avec un "cœur" qui"de terre deviendra"
    J'aime ce poème et ces voix enfantines qui le chantent.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Moi aussi, je l'ai trouvé frais, en mouvements heureux.

      Supprimer
  18. je suis un peu étonnée que mon commentaire n'apparaisse pas - j'avais dit la connaître en tant que prix nobel de littérature, mais je n'avais rien lu d'elle - je suis heureuse de la découvrir par ce poème

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Mais oui il est là plus haut Niki, après celui de Tania! Tu le vois? 😀

      Supprimer