6 août 2015

Siesta



Borges, le grand; des tas de spécialistes ont traduit ses poèmes et je n'aurais jamais osé me lancer si je n'avais lu celui-ci qui est assez abordable et si beau. Mais voilà, un vers me résiste.
Même si je crois en comprendre le sens, non, ça ne va pas. Avez-vous une suggestion pour ce vers marqué de trois étoiles?


Un jour plus tard:
Merci pour vos "lumières", j'ai enfin compris!

Borges, el grande; un montón de especialistas han traducido sus poemas y nunca me hubiera atrevido al no haber leído este, bastante ameno y tan bello. Pero un verso me resiste.
Creo entender su sentido pero no, no puedo traducirlo bien. ¿Tiene alguien una sugerencia para este verso marcado de tres estrellas?


Un día más tarde:
Gracias por vuestra ayuda, !ahora lo entiendo!

Jorge Luis Borges

SIESTA     SIESTE

Des foules de soleil
    bloquent la maison
et le temps intimidé stagne
derrière les volets
    verts comme des cannaies
Laissant tout de côté
    retrouvons notre corps
  pareil à une vaine annotation  ***
jusqu’à ce que les cloches débordantes
        versent le soir
et s'agenouille le ciel humilié
et nous nous vêtons de paysages prévus
 (trad. timide, Colo)

Fenêtre au caractère ombrageux (Ph. JEA/DR). Du blog Mosaïques 2
Muchedumbres de sol
    bloquean la casa
y el tiempo acobardado se remansa
detrás de las persianas
    verdes como cañaverales
Margenándolo todo
      hallamos nuestro cuerpo
   como una misma acotación inútil
hasta que las campanas rebosantes
            vierten la tarde
y se arrodilla el humillado cielo
y nos vestimos de previstos paisajes

30 commentaires:

  1. Je comprends que c'est le corps qui est inutile, pas l'annotation. Mon espagnol n'est pas du tout au niveau d'une traduction de Borgès. Je vous fais confiance !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci Bonheur, oui, moi aussi et j'aurais bien escamoté "acotación" (qui veut également dire limites, sans nous éclairer d'avantage) mais une éthique innée m'en a empêché!
      Notez que l'inutilité de nos corps entre 14 et 18h par ces chaleurs est tout à fait exacte!;-))
      Bonne fin de semaine, et à bientôt.

      Supprimer
  2. Je renchéris sur la remarque précédente. Moi aussi, je comprends quelque chose comme (en mettant la ponctuation pour plus de clarté, mais elle n'est pas nécessaire): "... notre corps, telle une annotation, inutile". Au cas où...
    Bonne soirée, Colo, un baiser.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Lumineuses tes virgules, merci!
      En attendant des foules de soleil/chaleur continue à nous poursuivre un peu partout...mais les volets de JEA!
      Bonne soirée, un beso.

      Supprimer
    2. Je reviens pour un oubli : beaucoup aimé retrouver ici une photo de JEA.

      Supprimer
    3. Je me suis souvenue qu'il aimait beaucoup photographier fenêtres et volets, ombres et lumières.
      En reparcourant son blog, de l'émotion, beaucoup.

      Supprimer
  3. Je suis partie sur l'idée de dessin, voire cotes techniques. Et j'en viendrai à : "à l'inutile proportion identique". Ou quelque chose d'approchant... ;)
    J'aime bien ces jeux de neurones.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, voilà une idée qui ne m'avait pas traversée, très originale ta proposition Lou!
      Señor Colo lui aussi avait pensé à des limites géométriques...
      Merci ma belle, un beso.

      Supprimer
  4. J'aurais été bien en peine de t'aider ... Je lis les commentaires avec autant d'intérêt que ton billet, c'est chouette les interprétations des unes et des autres.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as raison et je me disais que ce serait bien de demander plus souvent: que comprends-tu? La poésie permet tant de lectures...

      Supprimer
  5. Réponses
    1. Pas du tout Adrienne, les volets de la poésie ne sont jamais tout à fait fermés!

      Supprimer
  6. Vous avez bien illustré la foule de soleils qui bouchent la maison !

    Dans le vers qui posait problème, l'idée du corps qui pèse, ne sert à rien, comme une annotation inutile, (l'homme en train d'écrire ou de corriger, ou lisant avec des notes de bas de pages, garde cette occupation à l'esprit lorsqu'il s'allonge pour la sieste), je me demande s'il n'aurait pas fallu garder le «misma», qui évoque la répétition ? Mais je ne vois pas bien comment, je l'avoue. Annotation inutile répétée ? la répétition d'une annotation inutile ?

    Pardonnez-moi d'être un peu envahissant là, c'est votre question... ;)

    Merci en tout cas d'avoir remis le grand Borgès en avant.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oh mais vous êtes très loin d'être envahissant!
      Votre proposition est extrêmement intéressante et du coup je l'imagine, aux heures chaudes, un crayon à la main, las de réécrire les même mots/notes.
      Inutile dans ce cas se rapporterait plus à l'annotation, c'est également possible bien sûr.
      Reste ce "misma" très problématique en français; "pareil à une vaine annotation répétée"? Ici "inutile" sonnerait mal je trouve...qu'en pensez-vous?

      Merci d'avoir pris la peine d'essayer d'y voir un peu plus clair. Bonne journée.

      Supprimer
    2. En tout cas, je préfère vaine annotation, mais difficile à traduire, vraiment.
      Bonne soirée !

      Supprimer
    3. C'est fait...reste le même. Merci!

      Supprimer
  7. Je ne peux être d'absolument aucune aide pour la traduction, mais en tant que spectatrice, je me régale des "foules de soleil", du "temps intimidé" et des "cloches débordantes" qui "versent le soir"
    Désaltérant...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Superbes images en effet Magali.
      Bonne fin de semaine!

      Supprimer
  8. Imagé et peuplé comme toujours, Borges.

    Hombre lumière !!!!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. "Escrituras de luz embisten la sombra, más prodigiosas que meteoros." J.L. Borges

      (Des écritures de lumière emboutissent l'ombre, plus prodigieuses que des météores.)

      Oui, hombre "luz" cher K.

      Supprimer
  9. Je savoure ce merveilleux poème de Borges et je m'imprègne de chaque mot. "Des foules de soleil", je trouve cela très beau.
    Bel après-midi chère Colo
    Bisous

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je suis bien contente que tu l'apprécies autant chère Denise!
      Derrière mes volets je n'attends pas les cloches mais que le soleil se cache derrière la montagne pour sortir...vie d'été, recluse mais riche.
      Je t'embrasse, bon week-end.

      Supprimer
  10. Très beau poème. J'aime
    En ce concerne la traduction, il est évident que je suis d'accord avec Tania, avec la ponctuation, cela tombe sous le sens. Hmmmm

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hola Oli!
      Ce poème rend si bien la chaleur que tu connais, dont tu te protèges si efficacement...
      Merci d'être passé, je t'embrasse fort.

      Supprimer
  11. C'est un poème merveilleux, et je ne trouve pas ta traduction timide, elle est formidable, tout sonne juste. Mais je ne suis pas traductrice ;o) à bientôt Colo. Claude

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je rougis de plaisir Claude, grand merci!
      Bonne journée, à bientôt!

      Supprimer
  12. Pas compétente pour un sou pour t'aider mais heureuse de lire la participation de visiteurs suite à ta demande. C'est chouette quand même un blog surtout parce que chacun peut donner sa vision et aussi son ressenti unique.
    Il fait un peu moins chaud en Alsace et l'on se sent à nouveau capable de faire et d'aller :-)
    Je t'embrasse, Colo !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Fifi, oui, les blogs apportent tant d'idées de tout genre et des relations se forment, c'est magnifique! Je ne savais pas si ma question apporterait des réponses bien sûr, c'est si difficile la poésie parfois...je suis plus qu'enchantée donc.
      Et ce poème parle à certains aussi.
      Ici aussi, le thermomètre reste autour des 30º et plus des 35º!
      Bonne semaine, je t'embrasse

      Supprimer
  13. Je me pose une question : as-tu choisi de laisser "misma" de côté ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'aurais bien voulu arriver à rendre en français l'idée de répétition qui manque dans ma traduction, mais comment faire...tu as une (jolie) idée?
      (Christw plus haut en parlait, nous avons envisagé plusieurs possibilités, toutes lourdes et laides)

      Supprimer