Inattendu
cet e-mail venu tout droit d'Équateur. Une poétesse me remerciait
d'avoir traduit, il y a tout un temps, “Choses absurdes”. Elle
avait aimé ma traduction. Un échange de courriers chaleureux et
voilà que Rosa Amelia Alvarrado Roca vient de me faire parvenir un
très beau cadeau: son dernier recueil, une anthologie personnelle de
poèmes inédits.
La
présentation est très soignée, de fins dessins de Pilar Bustos
séparent les différenets parties du livre. Bref, un présent
dédicacé “Para Colette en reunión de la poesía y el habla
castellana...” qui m'a fait grand plaisir
Rosa
Amelia a fait des études de philologie et lettres à Paris, elle
comprend donc parfaitement le français et c'est donc avec grand soin
que j'ai traduit ces poèmes, choisis surtout en fonction de ma
capacité à les rendre en français de façon musicale.
Inesperado
el e-mail llegado directo desde Ecuador. Una poetisa me daba las
gracias por haber traducido, hace tiempo, “Cosas absurdas”. Le
había gustado mi traducción. Continuó con un intercambio de
cálidos correos y he aquí que Rosa Amelia Alvarrado Roca me ha
hecho llegar un precioso regalo: su último poemario, una antología
personal de poemas inéditos.
Una
presentación muy cuidada, delicados dibujos de Pilar Bustos en la
hojas que separan las diferentes partes del libro. En fin, un
presente dedicado: “Para Colette en reunión de la poesía y el
habla castellana...” que me ha complacido mucho.
Rosa
Amelia ha estudiado Filología y Letras en París. Como comprende
perfectamente el francés, he traducido sus poemas con el mayor
esmero y los he escogido sobre todo en función de mi capacidad para
restituirlos en francés de manera musical
Navegando
Quiero
trepar por las venas
de
tu navío
navegar
por tu sangre morena de sol
quiero
llegar al corazón de tu barca herida
que
vive en el silencio
al
borde del acantilado
quiero
ser el puerto
donde
anclar tus tormentas
Navigant
Je
veux escalader les veines
de
ton vaisseau
naviguer
sur ton sang brun de soleil
je
veux arriver au cœur de ta barque blessée
qui
vit en silence
au
bord de la falaise
je
veux être le port
où
ancrer tes orages
(clic pour agrandir)
Canto
insomne
Tengo
un canto
metido
en la mitad de la garganta
que
no tiene notas
ni
tiene armonías
es
apenas una voz delgada como fino hilo de seda
que
se le escapó a la crisálida
y
quiere salir de cualquier manera
porqué
llegó el tiempo
de
ser mariposa
Chant
insomniaque
J'ai
un chant
posé
au milieu de la gorge
qui
n'a ni notes
ni
harmonies
c'est
à peine une mince voix comme un fin fil de soie
qui
aurait échappé à la chrysalide
et
veut sortir à tout prix
car
est arrivé le moment
d'être
papillon
Trad: Colo
voilà un bel hommage qui t'est rendu! c'est bien :-)
RépondreSupprimerOh c'est juste un merci tu sais, mais c'est gratifiant. Depuis plus de 10 ans que je traduis des poètes centre et sud américains, je me demandais si un jour...et voilà!
SupprimerJ'espère que cette petite coopération se poursuivra...faire sortir la poésie de ses limites géographiques.
Quel beau retour, Colo !
RépondreSupprimerVoilà des échanges impossibles avant le temps du web
et les échanges à travers l'espace qu'il permet.
J'aime beaucoup tes deux traductions et leur musicalité dont tu as pris soin.
Bisou du soir :-)
Bonjour Fifi, oui, tout ça grâce à Internet. Ainsi
Supprimerles poètes n'ont plus besoin de papiers comme dénonçait Léo Ferré....
Bonne journée, et merci!
Bel hommage pour les travailleurs de l'ombre que sont les traducteurs.
RépondreSupprimerJe pense que la traduction est un soi un exercice de réécriture où les volontés de l'auteur et du traducteur se rencontrent à égale distance.
Je t'avais déjà conseillé de publier les belles traductions que tu nous proposes ici et qui sans toi n'arriveraient pas à nos oreilles.
Amicalement
Oui, je sais et t'en remercie Savarati. Cette dame était/est semble très contente, et moi aussi donc.
SupprimerMerci de ton soutien, bien amicalement.
Comme je suis heureuse de ce que vous soyez si heureuse ! La vie est belle, n'est-ce pas ? Surtout grâce à la poésie.
RépondreSupprimerBonne journée.
Offrir des mots et recevoir un recueil de poésie, la vie est belle oui!
SupprimerExcellente journée Bonheur, près du beau lac de Côme.
Beau recueil et beaux poèmes ; le blog suscite des retours que l'on n'attend pas forcément et qui font très plaisir. C'est toujours étonnant de s'apercevoir que l'on est lu par les auteurs eux-mêmes.
RépondreSupprimerTout à fait Aifelle, on se dit que ça pourrait arriver, théoriquement, mais après tant d'années sans aucun retour, c'est vraiment magique!
SupprimerExcellente journée.
Des attentions transformées en mots, des gestes qui touchent et vont droit au coeur...de jolis moments de bonheur.
RépondreSupprimerJ'en suis heureuse pour toi!
Merci beaucoup!
SupprimerBonne journée à toi.
C'est une belle histoire, et c'est là où on vérifie que peu importe la distance...
SupprimerLa poésie de cette dame me parle beaucoup, est sensuelle et imagée.
SupprimerCes mots là passent aisément les frontières!
Une belle histoire, oui Lou.
Merci, un beso.
C'est toujours joli, les recueil de mots qui s'offrent par delà les frontières. Content de vous en voir heureuse, continuez bien.
RépondreSupprimerY viva la poesía y la amistad...!
¡Viva en efecto!
SupprimerJ'ignorais que vous écriviez l'espagnol cher Christian, encore un pont de plus alors...
Les cadeaux de mots sont toujours les bienvenus...
Bonne fin de semaine
Très jolis poèmes agrémentés de dessins tout en finesse. J'aime beaucoup "je veux être le port où ancrer tes orages" . Voila les mots qu'on aimerait prononcer à ceux qu'on aime , mais n'est pas poète(sse) qui veut ....
RépondreSupprimerVous avez traduit des mots, vous récoltez des fleurs et des rêves. C'est un très beau cadeau bien mérité Colo. Très beau week-end pour vous et pour vos proches.
Ce sont les vers que je préfère aussi Gérard.
SupprimerC'est quand on ne s'attend à rien et que quelque chose arrive que c'est le plus merveilleux....
Excellent WE à vous et à dame Gérard bien sûr.
Mais où avais-je donc la tête et les doigts pour lire si tard ce beau billet plein d'émotion, d'amitié, de reconnaissance - et de grâce dans la traduction. (Tu sais que mon ordinateur est passé par de violentes secousses pour se mettre "au goût du jour" technologique. Je suis encore loin d'y avoir pris mes nouveaux repères.)
RépondreSupprimerCe présent et cet échange viennent couronner un magnifique travail de traduction, oui, et aussi de diffusion plus large pour ces poètes méconnus des francophones. Encore mille mercis.
Secouée te voilà...puisse ces désordres, parfois bienvenus, se calmer.
SupprimerÉlargir la diffusion des poèmes, oui, c'est bien mon but...je suis très reconnaissante à Rosa Amelia de m'avoir permis d'avoir accès à plus de poèmes d'elle.
Bon week-end Tania, bonne vodka aussi:-))
Belles : histoire, rencontre, et cette poésie.
RépondreSupprimerColo, encore une fois : merci ;-)
Merci d''apprécier K; heureusement, et tout comme la musique, la poésie se glisse facilement dans nos vies.
SupprimerQuelle belle rencontre!
RépondreSupprimerMagnifique, cher Olivier.
Supprimerje t'embrasse
Un partage comme je les adore. Bravo Colo. Tu es une magnifique passeuse de témoin et le résultat est pour nous un enchantement.C'est un très beau recueil qu'il t'est donné de présenter.
RépondreSupprimerMerci Colo.
Tu baignes dans la poésie.Et personnellement, j'aime ça.
C'est Rosa Amelia qu'il faut surtout remercier Maïté. Tu es gentille apprécier les efforts pour répandre la poésie de par le monde.
SupprimerJe t'embrasse, à bientôt.
"je veux être le port/où ancrer tes orages"
RépondreSupprimerUne forte personnalité pour offrir un tel cadeau !
Le poète a des ressources que l'être ordinaire ne développe pas ou peu.
Belle semaine à toi.
Contente de te lire à nouveau Lily.
SupprimerJe connais beaucoup de femmes fortes et Rosa Amelia certainement aussi; mais elle asit le dire en des mots qui nous échappent à nous qui ne sommes pas poètes...
Excellente semaine Lily.
C'est beau, tendre et fort... Tant de femmes fortes aiment les hommes, s'en font les remparts, les baies où venir ancrer, les bras où dormir... J'aime cette idée que ce n'est pas pour les "cruches" :)
RépondreSupprimerPour les cruches? je ne le pense absolument pas et, oui, tant de femmes "(s'en)se font les remparts" des hommes.
SupprimerUne belle poésie, je suis enchantée de mieux connaître Rosa Amalia.
un petit retour discret le temps de reprendre pied sur le web
RépondreSupprimerPoco a poco amie, les écrits restent, attendent!
Supprimer