12 sept. 2021

Riche de pourpre et de mélancolie / Rica de púrpura y de melancolía

 

Cette semaine dans ma boite aux lettres, une enveloppe, une écriture amie. À l’intérieur un article et la traduction en français de ce poème de Gabriela Mistral. Merci beaucoup Marie !

                           http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/tala--1/html/ff25d1ee-82b1-11df-acc7-002185ce6064_8.html
 

Richesse, par Gabriela Mistral

J’ai le bonheur fidèle
et le bonheur perdu :
j’ai l’un comme une rose,
l’autre comme une épine.
De ce qu’on m’a volé,
ne suis dépossédée :
j’ai le bonheur fidèle
et le bonheur perdu,
et suis riche de pourpre
et de mélancolie.
Ah ! quelle aimée est la rose
et quelle amante l’épine !
Tel le double contour
de deux fruits faux jumeaux,
j’ai le bonheur fidèle
et le bonheur perdu.


Traduit par Irène Gayraud.

Sous le titre Essart, Irène Gayraud publie le premier recueil de traduction en français de poèmes de Gabriela.  Curieux ce vide pour une poète qui a eu un prix Nobel, applaudissements donc !!!!

NB: En mars, vous vous en souvenez peut-être, 2 billets sur cette poétesse:

https://espacesinstants.blogspot.com/2021/03/gabriela-1.html

https://espacesinstants.blogspot.com/2021/03/gabriela-2.html





Riqueza

Gabriela Mistral

Tengo la dicha fiel
y la dicha perdida:
la una como rosa,
la otra como espina.
De lo que me robaron
no fui desposeída;
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida,
y estoy rica de púrpura
y de melancolía.
¡Ay, qué amante es la rosa
y qué amada la espina!
Como el doble contorno
de dos frutas mellizas
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida.


18 commentaires:

  1. un club de traductrice est il en train de naitre

    RépondreSupprimer
  2. En fait je vois que sous le titre Essart, Irène Gayraud a publié un recueil de poèmes de Gabriela Mistral. Curieusement il n'y en avait aucun, je vois, en traduction en français jusqu'à présent ! C'est vraiment très étrange, un prix Nobel si connue.
    À remonter dans le billet donc, merci belle amie.

    RépondreSupprimer
  3. très beau colo - merci pour le partage

    RépondreSupprimer
  4. Un grand merci chère Colo pour ce magnifique partage.
    Gros bisous dans la douceur ♥

    RépondreSupprimer
  5. Voilà une amie généreuse , qui connait tes goûts et sait te faire plaisir.

    RépondreSupprimer
  6. Magnifique poème ! Les paradoxes innombrables de la vie.
    Belle illustration encore 3
    Bises du soir, Colo

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Fifi, les deux faces, aspects de nos relations, déchirant parfois-
      Bon lundi, et mardi et tout, avec ces joies et épines...
      Besos

      Supprimer
  7. En le relisant encore une fois ce matin, je vois toute la beauté de ce poème que j'aime vraiment beaucoup.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Si vrai et profond, en peu de mots il est parfait, oui.

      Supprimer
  8. Curieux comme tu dis, mais les Français ne sont pas très friands de poésie, en général, c'est dommage, c'est un texte magnifique. Bonne semaine Colo. Bises.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Dommage en effet, une question d'éducation sans doute.
      Pas grave, certains blogs sont là pour pallier ce manque, un peu.
      À bientôt, un beso Aifelle.

      Supprimer
  9. C'est beau, j'aime ce rythme et cette simplicité ; cela diffère des textes de cette poétesse que tu avais proposés dans les billets précédents. Je copie ce poème dans mon anthologie sur ordi, merci Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Tania, forme et fond sont séduisants, oui. Et le message s'adresse un peu à chacun d'entre nous, nous rappelle des déchirements passés.Des plaisirs aussi.
      Bon week-end

      Supprimer