9 févr. 2018

Amère est l'eau des mers / Amarga es el agua del mar





La balade de l’eau de mer

F. Garcia Lorca


À Emilio Prados
(chasseur de nuages)


La mer                                                      
Dessin F. Garcia Lorca
sourit au loin.
Dents d’écume,
lèvres de ciel.

Que vends-tu, ô fille trouble
les seins à l’air?

Je vends, monsieur, l’eau
des mers.

Qu’as-tu, ô jeune noir
dans ton sang mêlé?

J’ai, monsieur, l’eau
des mers.

Ces larmes salées
d’où viennent-elles, mère?

Je pleure, monsieur, l’eau
des mers.

Cœur, et cette amertume
grave ¿où naît-elle?

Fort amère
est l’eau des mers!

La mer
sourit au loin.
Dents d’écume
lèvres de ciel.
(Trad:Colo)

 (Une traduction un peu différente aux éditions Gallimard 1954 ici: http://expositions.bnf.fr/lamer/cabinet/anthologie/bibliotheque/19.htm)

Dessin signé F. Garcia Lorca

La balada del agua del mar

F. Garcia Lorca

A Emilio Prados
(cazador de nubes)

El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.

¿Qué vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?

Vendo, señor, el agua
de los mares.

¿Qué llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?

Llevo, señor, el agua
de los mares.

Esas lágrimas salobres
¿de dónde vienen, madre?

Lloro, señor, el agua
de los mares.

Corazón, y esta amargura
seria, ¿de dónde nace?

¡Amarga mucho el agua
de los mares!

El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.

29 commentaires:

  1. Jolie ballade en pleine mer... Mais quel est donc ce beau et mystérieux métier de chasseur de nuages ? Doux week end à toi, à bientôt Colo. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Emilio Prados, le chasseur de nuages, était un poète originaire de Malaga...alors seul Lorca pourrait peut-être nous dire le pourquoi de ce surnom!
      À bientôt chère Brigitte, bon week-end.

      Supprimer
  2. comme c'est beau - comme tout ce que lorca a écrit j'imagine - je connais mieux l'homme que l'écrivain

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Si tu en as envie Niki, clique en haut sur Poesía et tu trouveras des poèmes de Lorca en français.
      Merci d'être passée.

      Supprimer
  3. Beau poème dont les mots :

    "Qu’as-tu, ô jeune noir
    dans ton sang mêlé?

    J’ai, monsieur, l’eau
    des mers."

    résonnent si cruellement ces temps-ci. Merci Colo et bon week-end.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oh oui Annie j'y ai tant pensé en traduisant...

      Merci à toi, bonne soirée.

      Supprimer
  4. Sais tu que quelqu'un a écrit l'histoire des larmes ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, un piège! Non, mais je vais chercher!:-)

      Pour toi, ce poème de Lorca qui s'apelle Casida des pleurs...larmes!

      J’ai fermé mon balcon

      car je ne veux entendre les pleurs

      mais derrière les murs gris

      on n’entend que les pleurs


      Il y a peu d’anges qui chantent,

      il y a très peu de chiens qui aboient,

      mil violons rentrent dans la palme de ma main.

      Mais le pleur est un chien immense,

      le pleur est un ange immense,

      le pleur est un violon immense,

      les larmes bâillonnent le vent

      et on n’entend que les pleurs.


      Supprimer
  5. je penserai à toi demain en me promenant à Ostende (à mon arrivée cet après-midi, Ostende était sous la neige, je ne l'avais encore jamais vue ainsi :-))

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci, je ferai de même, avec de la neige également ici!!!

      Supprimer
  6. Il y a de la neige chez toi ? Je connais un peu la poésie de Lorca et j'apprécie beaucoup. Et je suis touchée par l'homme et son destin.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, ça arrive régulièrement en février, mais il est rare que la neige reste plus de quelques heures...sauf sur les sommets.
      La poésie de Lorca...je ne m'en lasse jamais, si imagée et subtile, mais si difficile à traduire.
      Bon week-end Aifelle.

      Supprimer
  7. La mer, l'amer : Garcia Lorca a l'art des associations inattendues, des images originales, quel poète sans doute difficile à traduire pour rester dans cette voix de l'imaginaire.
    Merci, Colo, et doux week-end à toi malgré le froid.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Tania, très compliqué malgré l'apparente simplicité...señor MA et moi y avons travaillé pendant une semaine.(tu as vu la traduction "officielle"? Ils éludent certaines difficultés, comme "señor"...on l'omettant!!)
      Neige hier, gel aujourd’hui, certains touristes (il y en a peu à cette époque) ne doivent pas être ravis, hihihi.
      Bon dimanche, un beso

      Supprimer
  8. Lorca, encore et toujours, un plaisir renouvelé et inépuisable ici. Merci !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Une source inépuisable d’émerveillement pour toi aussi donc, mille fois contente!

      Supprimer
  9. Figure-toi que la mer me met toujours un peu le bourdon, spécialement notre belle mer du nord qui est fougueuse et rustique... j'aime cette tristesse évoquée ici, les larmes, l'amertume...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as remarqué qu'ici dans le poème la mer est belle et sourit, mais les humains...hélas.
      J'aime la fougue de la mer du Nord...plus que l'immobile Méditerranée.

      Supprimer
    2. Tiens,chère Edmée, une mer fougueuse et rustique, moi ça me donne envie !
      ;-)

      Supprimer
  10. J'habite maintenant plus loin de la mer... Lorca me la (la Manche) ferait presque regretter ! Mais non, l'Atlantique n'est pas si loin !
    Je sens déjà son odeur à lire cette page ! Merci à toi et beau dimanche

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci Martine, moi je vis à la campagne mais l'île est petite, la mer jamais loin!
      Bon dimanche à toi aussi.

      Supprimer
  11. Bonjour Colo, je découvre votre blog sur la recommandation de Tania, et j'en suis ravie. ( Je m'intéresse, à ma mesure, à la littérature sud-américaine, notamment ). Aujourd'hui, je découvre ce poème de Garcia Lorca avec vous.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bienvenue Marilyne!
      Dans ce blog j'essaye de faire circuler surtout la poésie en espagnol. Elle passe difficilement les frontières la pauvre:-)
      Je me penche spécialement, aujourd’hui est une exception, sur la poésie centre et sud-américaine. Beaucoup de poètes ne sont pas ou sont peu traduits, aussi je m'y attelle avec plus ou moins de succès.
      Si vous cliquez sous la banière sur POESIA vous en trouverez beaucoup...et si vous avez une suggestion d'auteur ou de poème que vous aimez à traduire, je veux bien (humblement) essayer!
      A bientôt!

      Supprimer
  12. La mer c'est à la fois un regard vers l'autre et c'est très introspectif je trouve. Je ne pourrais jamais cesser de la voir même si je vais bientôt m'en éloigner.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, c'est ça aussi la mer Obni....une fascination et un miroir, un proche et un lointain.
      J'espère que tu vivras cette séparation avec légèreté.

      Supprimer
  13. Bonsoir chère Colo, quel magnifique poème. Lorsque je vois la mer, c'est tellement beau que j'ai à chaque fois l'envie d'y retourner.
    Douce soirée.
    Bisous ♥

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il ne faut pas hésiter et y aller ma chère Denise!
      Bonne journée, besos

      Supprimer
  14. J'adore.
    Cette musicalité de la langue espagnole, du poème et ces images si" Garcia Lorca"...
    Lire à haute voix...
    J'aime ce poème dont la fin fait une boucle, jamais finie, comme la mer et la musique des mots.
    Merci.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Quel plaisir de savoir que tu arrives à lire en espagnol aussi!
      Je t'embrasse

      Supprimer