Dans
une interview, je ne sais plus laquelle, Marguerite Yourcenar disait
qu’on met plus de soi dans la poésie que dans les romans.
Je veux penser qu’elle était d’humeur légère et ludique quand elle a écrit ce calligramme, s’inspirant d’ Apollinaire, vers 1932.
Petrouchka
est l’équivalent russe de notre Polichinelle.
Si
vous suivez ce blog depuis un temps, vous savez qui est Silvia
Barón Supervielle, c’est elle qui a traduit, tâche extrêmement
compliquée, (mais elle a également traduit Borgès!), ce poème en
espagnol.
Deux
bijoux.
En
una entrevista, no me acuerdo cual, Marguerite Yourcenar decía que
en la poesía uno pone más de si mismo que en las novelas.
Quiero
creer que estaba de humor ligero y lúdico cuando escribió este
caligrama, inspirado de Apollinaire, en los años ‘30
Petroushka
es el equivalente ruso de nuestro Polichinelle (Polichinela).
La
traducción al español, tan complicada (pero ella tradujo a Borges!)
es de Silvia
Barón Supervielle.
Dos
joyas.
Poème pour une poupée achetée dans un bazar russe M. Yourcenar
Je
suis
Bleu
de roi
Et
noir de suie.
Je
suis le grand Maure
(Rival
de Petrouchka).
La
nuit me sert de troïka;
J’ai
le soleil pour ballon d’or.
Presque
aussi vaste que les ténèbres,
Mais
tout aussi fragile qu’un vivant,
Le
moindre souffle émeut mon corps sans vertèbres.
Je
suis très résigné, car je suis très
savant :
Ne
raillez pas mon teint noir, ni mes lèvres béantes,
Je
suis, comme vous, un pantin entre des mains
géantes.
Petrouchka, source Wiki |
Poema
para una muñeca comprada en un bazar ruso.
Soy
El
rey
Azul
voy
Negra
mi ley
Yo
soy el gran Moro
(Rival
de Petrouchka)
La
noche fue mi troica
Y
el sol mi balón de oro.
De
las tinieblas, el rellano;
Del
aire respirante, el rocío;
Un
soplo oscila en mi cuerpo vacío.
Soy
muy resignado porque soy muy sabio.
No
desdeñen mi tez negra o mi abierto labio:
Soy
como ustedes un juguete en la enorme mano.
Versión de Silvia Barón-Supervielle
Essai réussi, c'est une bonne idée que d'écrire un poème de cette façon. D'autant que le contenu est très beau ! alors je sais maintenant ce que veut dire PETROUCHKA. Bon week end à toi. Bises.
RépondreSupprimerBon week-end Elisabeth! je pensais à toi ce matin car les premières jonquilles et jacinthes sont en fleur.
Supprimerah oui, bravo la traductrice!
RépondreSupprimerUn vrai case-tête...elle a dû changer beaucoup de mots/vers pour y arriver, et je suis, comme toi, admiratrice.
SupprimerJe connais très mal les poèmes de Marguerite Yourcenar ; celui-ci est magnifique et un peu inattendu. Ce n'est pas vraiment l'image que je me fais d'elle. Bon week-end Colo.
RépondreSupprimerBonjour Aifelle, surprenant, tu as raison. Je connais très mal sa poésie moi aussi et je me demande pourquoi elle est moins connue que sa prose.
SupprimerBonne journée, sans pluie chez toi?
Je le crois, oui, qu'on met plus de soi dans des poèmes que dans d'autres écrits.
RépondreSupprimerMerci pour ce poème de Marguerite Yourcenar que je ne connaissais pas.
Bon week end !
Bon week-end à vous aussi Marie.
Supprimerépatant ce poème et cette poupée russe, merci colo pour cette jolie découverte
RépondreSupprimerJ'ai été ravie de le trouver en deux langues aussi...un peu de repos de traduction:-))
SupprimerBonne soirée Niki
Ah oui c'est très réussi, surtout l'astuce de la première strophe, qui n'était pas facile à mettre en forme. J'aime aussi beaucoup Yourcenar, qui a écrit des choses très diverses. Dans ma jeunesse, j'avais 16 ans, la mère de mon amoureuse avait créé en France, pour un spectacle de conservatoire, son adaptation de la petite sirène. Elle avait á cette occasion entâmé une correspondance avec yourcenar qui habitait dans le Maine aux USA. C'est elle qui nous a fait découvrir les chants de Baleines dont elles nous avaient envoyé des enregistrements qu'on ne trouvait alors pas en France. Évidemment j'ai commencé à découvrir son œuvre peu après...
RépondreSupprimerOh, merci pour ces souvenirs. Parfois on a peur d'approcher les artistes, mais généralement ils sont fort contents et coopératifs.
SupprimerAinsi, un an après avoir publié deux billets sur et avec des poèmes de Silvia Baron Supervielle, elle m'a écrit pour me remercier et nous avons eu une courte correspondance. Elle vit à Paris et est très âgée maintenant.
À bientôt Kwarkito.
Il me fait un peu penser à notre cher Père Fouettard, aussi dit Zwarte Piet ou Hans Kroef, compagnon de Saint NIcolas chez nous,mais qui est un ... ramoneur et que les "anti-racistes" veulent proscrire de notre folklore!!!
RépondreSupprimerQue c'est bien "architecturé", ce poème à la fois graphique,ludique et élégant...
Ici pour les Trois Rois (pas de Saint Nicolas en Espagne), une personne de couleur noire joue le rôle de Balthazar...une façon de contourner, d'intégrer aussi je suppose.
SupprimerBon week-end dame Edmée.
Merci chère Colo pour ce joli poème de Marguerite Yourcenar. Je découvre car je n'ai jamais rien lu d'elle.
RépondreSupprimerBon week-end avec mes bisous ♥
Bon week-end à toi aussi chère Denise.
Supprimerah c'est réjouissant que ce poème, les rois mages ont toujours fait partie de mon imaginaire alors ce Petrouchka est fait pour me plaire
RépondreSupprimerJe te l'offre donc:-))
SupprimerUne trouvaille, ce poème inattendu ! C'est si beau, "le soleil pour ballon d'or", merci Colo.
RépondreSupprimerOui, j'ai été la première surprise. En fait je lisais des poèmes et traductions de Silvia Baron Supervielle, et c'est comme ça que...
SupprimerBonne soirée.
Je reviens pour saluer ta nouvelle bannière, magnifique photo où se promener ! Bonne semaine, Colo.
SupprimerC'est un endroit où nous sommes passées ensemble, entre Calvià et la route de Puigpunyent, tu t'en souviens?
SupprimerUne semaine douce (13-14º) et pluvieuse ici, je te souhaite du soleil.
Je suis d'accord avec Tania. La même phrase m'a touchée! Bisous
RépondreSupprimerRegarder le soleil autrement...Bonne soirée Val.
SupprimerQuel joli poème ! Réaliser cette traduction français espagnol avec des mots qui collent à la perfection au texte originale est aussi une belle prouesse. Cela semble facile et pourtant je ne pense pas que celà le fut. Mais je pense que SBS a connu une satisfaction énorme à s'imprégner de la version française pour la traduction.
RépondreSupprimerCette dame poétesse, Argentine d'origine, vit en France depuis très longtemps et est parfaitement bilingue Serge.
SupprimerMerci d'être passé.
Joli poème, joliment traduit par cette poétesse dont je viens de prendre connaissance: Silvia Barón Supervielle. Toi qui maîtrise l'espagnol et le français, Colo, si tu publies ce poème, c'est que il te touche profondément et que la traduction en espagnol te convient parfaitement.
RépondreSupprimerMerci Colo
Bises
Oh, je serais bien incapable de traduire aussi joliment ce poème Bizak!
SupprimerBon week-end, besos
Russo-pyramidal, certes, mais très réussi.
RépondreSupprimerSilvia Baron Supervielle, toujours du très très bon.
On voyage K, poésie sans frontières...
Supprimer"Soy como ustedes un juguete en la enorme mano."
RépondreSupprimerEt cela vient de se vérifier pour moi. :(
Besitos.
Cuidate mucho querida Lou,
Supprimerbesos.
C'est mieux qu'en Egypte, ici !
RépondreSupprimerPour nous, plus simples à déchiffrer ces hiéroglyphes européens...
SupprimerEn plus, elle sculptait la poésie, quelle femme talentueuse, quelle grande âme ! Merci Colo, lumineuse journée. brigitte
RépondreSupprimerUne découverte ce calligramme...j'aime beaucoup ton expression "sculpter la poésie"!
SupprimerBonne journée Brigitte, un beso.
"Un pantin entre des mains géantes" : à méditer ! Bonne journée, Colo !
RépondreSupprimerEn effet, ce dernier vers est lourd de sens...
SupprimerBonne journée à toi aussi Annie!
Poème pour une poupée......J'aurais bien aimé qu'il y ait 8 poèmes, un pour chacune des matriochkas ;-)
RépondreSupprimerAh, tu nous en fais une jolie aquarelle, je cherche un(e) poète, ok?:-))
SupprimerUn petit bijou bien ciselé en effet.
RépondreSupprimerMerci.
Encore un aspect de son œuvre qui m'était inconnu.
Inconnu de tous je crois, c'est vraiment un hasard si je l'ai lu!
SupprimerBesos
Douée l'académicienne ! On la connaît moins pour ses traductions. "Suis/suie", c'est adroit et joli.
RépondreSupprimerInattendu en effet! Bonne journée Christw...voyons si le froid s'en va vers d'autres horizons, poco a poco.
Supprimer