Le calme dort dans le port
sous son couvre-lit laqué,
tandis qu'au ciel la lune
enfonce ses ancres dorées.
Coeur
rame!
(Trad: Colo)
Medianoche
Emilio
Prados
Duerme la calma en el puerto
bajo su colcha de laca,
mientras la luna en el cielo
clava sus anclas doradas.
¡Corazón,
rema!
j'aime ta traduction!
RépondreSupprimerça a l'air simple mais ne l'est pas, à commencer par le problème de l'ordre des mots, si fixe en français
Ah, merci, un vrai casse-tête. Tu as raison, plus ça semble simple, plus c'est compliqué.
SupprimerFaut-il traduire:
Dans le port dort le calme?
Dort dans le port le calme?
Le calme dort dans le port???
Bref, comme toujours il faut choisir...;-))
Sous son couvre lit de laque... quelle étrange et surprenante image....
RépondreSupprimerTout à fait étrange. L'expression "une mer d'huile" est plus longue en espagnol "el mar está como una balsa de aceite"...mais pourquoi diable a-t-il pensé à de la laque, plutôt qu'au vernis ou que sais-je?
Supprimerc'est drôle en lisant ces vers j'ai pensé à Musset et à Venise la rouge où pas un bateau ne bouge
RépondreSupprimerQuelque chose de bien romantique alors...lune-nuit-dorures et ce coeur qui rame, mais oui!
SupprimerLe couvre-lit laqué... une magnifique image... Etonnante et nouvelle pour moi! Merci Colo
RépondreSupprimerC'est moins banal qu'une mer d'huile en tout cas!
SupprimerMerci à toi Edmée, bonne journée.
J'aime beaucoup!
RépondreSupprimer"Lumière de brune
Pleurant dans le port
Les vagues à la brune
Frissonnent encore"
Marie
Merci beaucoup Marie!
SupprimerLe chasseur de nuages ramène de ces images ! Beau poème, bien illustré.
RépondreSupprimerBonne après-midi, Colo.
Si le coeur rame, tout va, n'est-ce pas?
Supprimerbesos
J'aime beaucoup ces poèmes courts. Quelques mots, tout est dit ! Merci Colo.
RépondreSupprimerBonjour Annie, oui, en peu de mots, choisis et pesés, on "voit et sent" tant de choses!
SupprimerÀ bientôt!
"La lune enfonce ses ancres dorées", j'aime ce genre d'image et j'aime les poèmes courts :-)
RépondreSupprimerJe n'aime pas non plus les "poèmes-fleuves" Aifelle!
SupprimerImages qui surgissent !
RépondreSupprimerEt préférons, oui, les fleuves-poèmes 😉
Absolument!:-)
SupprimerBonne soirée, gros bisous
RépondreSupprimerMerci Val!
SupprimerC'est élégamment sobre mais quelle puissance d'évocation. C'est comme dans un rêve !
RépondreSupprimerDe très belles images, oui!
SupprimerQue dire d'autre que : c'est si beau !
RépondreSupprimerMerci Nikole, voyons si je trouve et arrive à traduire d'autres poèmes de lui!
SupprimerCoucou chère Colo, comme ce court poème est beau. Merci infiniment.
RépondreSupprimerBisous ♥
Un sentiment d'apaisement dans ce poème....bonne soirée Denise
SupprimerOn dit souvent que le plus simple est ce qu'il y a de plus beau et de plus difficile à réussir. Presque un haïku. Merci de nous l'avoir joliment traduit.
RépondreSupprimerBonjour Christian, ces poème courts je les assimile, côté romans, à de courtes nouvelles. Des condensés, vous avez raison, difficiles à réussir.
SupprimerBonne journée, merci.
Bonjour Colo, oh que j'aime cette photo! Bravo.
RépondreSupprimerMerci Dasola!
SupprimerUn bel instant, tout doux... Bises, à bientôt Colo. brigitte
RépondreSupprimerMoments bénis, en effet Brigitte.
SupprimerBonne fin de semaine, un beso.
De bien jolis mots et jeux de miroir!
RépondreSupprimerMots-miroirs...merci de ta visite!
SupprimerUn moment, ou plutôt deux, de grâce! pour la photo et le poème.
RépondreSupprimerJ'adore.
Bisessssssssssss
Chouette alors!
Supprimerbesos