Tout
à coup cela m'a semblé évident: nous sommes faits de traces.
Plus
j'y pensais, plus leur nombre augmentait.
Ce
que nous avons appris, vu, reçu, pas reçu, souffert, donné...
Mon
corps marqué de traces de rires et de soucis, d'opérations, de
maternités, de chutes.
Ces
traits qui nous font ressembler à papa Jean ou à la tante Suzette
“qui avait les mêmes yeux que toi”.
Tant
de gens rencontrés qui nous ont ouvert des horizons, de livres et
films qui nous ont bousculé les idées, d'amours variés, de
chansons, de paysages.
Et
encore, et encore...
Et
nous avons oublié tout le reste: aucune trace.
![]() |
| Francisco Bores |
De
repente me pareció evidente: estamos hechos de huellas.
Más
pensaba en ello, más aparecían.
Lo
que aprendimos, vimos, recibimos, no recibimos, sufrimos. dimos...
Mi
cuerpo marcado por huellas de risas y preocupaciones, operaciones,
embarazos, caídas.
Esos
rasgos que nos asemejan a papa Juan o a la tía Susanita “que tenía
los mismos ojos que tú”.
Tantas
personas encontradas que nos han abierto horizontes, libros y
películas que nos han alterado las ideas, amores variados,
canciones, paisajes.
Y
más, y más...
Y
se nos ha olvidado todo el resto: ninguna huella.
Qu'en disent les
poètes?
¿Qué
dicen de ello los poetas?
Un
poète doit laisser des traces de son passage, non des preuves.
Seules
les traces font rêver.
René
Char
Un
poeta debe dejar huellas de su paso, no pruebas.
Sólo
las huellas hacen soñar.
René
Char
“Caminante,
son tus huellas
el
camino y nada más;
caminante,
no hay camino,
se
hace camino al andar. ”
Cantares Antonio Machado.
“Marcheur, tes traces sont
le
chemin et rien d’autre;
marcheur,
il n’y a pas de chemin,
le
chemin se fait en marchant...”
A. Machado
![]() |
| Hernando Viñes Soto |
Lali
publie des poèmes. Elle en écrit aussi.
C'est
avec sa gentille autorisation que je reproduis celui-ci qui me touche
beaucoup.
je ne sais que nous
que le souvenir de nous
pour parler d’amour
que le souvenir de nous
pour parler d’amour
je ne sais que tes yeux
que tes mains que tes lèvres
toutes ces traces de toi
que tes mains que tes lèvres
toutes ces traces de toi
indélébiles
malgré
malgré
(avril 2011)
Merci Lali.
No
sé más que nosotros
que
el recuerdo de nosotros
para
hablar de amor
no
sé más que tus ojos
que
tus manos que tus labios
todas
esas huellas de ti
indelebles
a
pesar
Traducción
Colo de un poema de Lali. Gracias.
La version portugaise D'Armando. Muito obrigada
Mais não sei que nós
Que a recordação de nós
Para falar de amor
Mais não sei que os teus olhos
que as tuas mãos os teus lábios
todos os rastos de ti
indeléveis
apesar
La version portugaise D'Armando. Muito obrigada
Mais não sei que nós
Que a recordação de nós
Para falar de amor
Mais não sei que os teus olhos
que as tuas mãos os teus lábios
todos os rastos de ti
indeléveis
apesar
Je vous laisse avec Michel Jonas, "Les traces derrière nous", merci JEA:

