Affichage des articles dont le libellé est Traces. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Traces. Afficher tous les articles

18 oct. 2012

Et tant d'autres.../ Y tantas más...



Tout à coup cela m'a semblé évident: nous sommes faits de traces.
Plus j'y pensais, plus leur nombre augmentait.
Ce que nous avons appris, vu, reçu, pas reçu, souffert, donné...
Mon corps marqué de traces de rires et de soucis, d'opérations, de maternités, de chutes.
Ces traits qui nous font ressembler à papa Jean ou à la tante Suzette “qui avait les mêmes yeux que toi”.
Tant de gens rencontrés qui nous ont ouvert des horizons, de livres et films qui nous ont bousculé les idées, d'amours variés, de chansons, de paysages.
Et encore, et encore...
Et nous avons oublié tout le reste: aucune trace.

Francisco Bores

De repente me pareció evidente: estamos hechos de huellas.
Más pensaba en ello, más aparecían.
Lo que aprendimos, vimos, recibimos, no recibimos, sufrimos. dimos...
Mi cuerpo marcado por huellas de risas y preocupaciones, operaciones, embarazos, caídas.
Esos rasgos que nos asemejan a papa Juan o a la tía Susanita “que tenía los mismos ojos que tú”.
Tantas personas encontradas que nos han abierto horizontes, libros y películas que nos han alterado las ideas, amores variados, canciones, paisajes.
Y más, y más...
Y se nos ha olvidado todo el resto: ninguna huella.



Qu'en disent les poètes?
¿Qué dicen de ello los poetas?



Un poète doit laisser des traces de son passage, non des preuves.
Seules les traces font rêver.
René Char

Un poeta debe dejar huellas de su paso, no pruebas.
Sólo las huellas hacen soñar.
René Char

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar. ” 
Cantares Antonio Machado.

Marcheur, tes traces sont
le chemin et rien d’autre;
marcheur, il n’y a pas de chemin,
le chemin se fait en marchant...”
A. Machado

Hernando Viñes Soto



Lali publie des poèmes. Elle en écrit aussi.
C'est avec sa gentille autorisation que je reproduis celui-ci qui me touche beaucoup.


je ne sais que nous 
que le souvenir de nous
pour parler d’amour


je ne sais que tes yeux
que tes mains que tes lèvres
toutes ces traces de toi


indélébiles
malgré


(avril 2011)
Merci Lali.

No sé más que nosotros
que el recuerdo de nosotros
para hablar de amor

no sé más que tus ojos
que tus manos que tus labios
todas esas huellas de ti

indelebles
a pesar

Traducción Colo de un poema de Lali. Gracias.


La version portugaise D'Armando. Muito obrigada

Mais não sei que nós
Que a recordação de nós
Para falar de amor


Mais não sei que os teus olhos
que as tuas mãos os teus lábios
todos os rastos de ti

indeléveis
apesar

 


 Je vous laisse avec Michel Jonas, "Les traces derrière nous", merci JEA: