20 sept. 2022

Sans réponses 3 /Sin respuestas 3

 

Le poème d'aujourd'hui requiert une mise en contexte. Si vous n'avez probablement jamais entendu parler de Luís García Moreno, poète contemporain très connu en Espagne, le nom de sa femme décédée l'an dernier, Almudena Grandes, vous dit quelque chose...ou beaucoup.


Sa disparition a laissé un grand vide dans la littérature et le premier à souffrir de son absence a été son mari bien sûr.


"Es mucho el dolor y es mucha la pérdida, pero cuando pasan los días y pasa el tiempo y uno empieza a convivir diariamente con la muerte, agradece haber podido cuidar a la persona que quería, e incluso haber podido ser cuidado por quien estaba cuidando. Después, además, uno comprende que eso es el final de una relación de treinta años que ha sido alegre y feliz, que tiene como consecuencia la necesidad de cuidar".


"La douleur est grande et grande la perte, mais quand passent les jours et passe le temps et qu'on commence à vivre au quotidien avec la mort, on remercie d'avoir pu prendre soin de la personne qu'on aimait, et même d'avoir pu être pris en soin par celle dont on s'occupait. Après, en plus, on comprend que cela c'est la fin d'une relation de trente ans qui a été joyeuse et heureuse, et qui a pour conséquence le besoin de prendre soin." Trad: Colo

 



Mais voilà le poème, dans la série des questions.


Luís García Montero


Qui va là…


Qui va là,

vers non achevé parmi mes vers,

rêve ignoré,

silence des lumières et des portes?


Qui va là,

après s’en être allé, perdurant

avec des yeux de bataille,

sous l’ombre morte des clés?


Qui va là,

venant sans venir, déshabitant

le ton de sa voix,

le compte inachevé des pas ?


Sur ces mêmes lèvres qui ont fait les valises,

je cherchais les héros du destin.

Ils sont venus un soir pour t’emmener avec eux,

et j’ai compris que rien ne se comprend.

(Trad:Colo)


¿Quién anda ahí...

¿Quién anda ahí,
verso sin terminar entre mis versos,
desatendido sueño,
silencio de las luces y las puertas?

¿Quién anda ahí,
después de haberse ido, persistiendo
con ojos de batalla,
bajo la sombra muerta de las llaves?

¿Quién anda ahí,
viniendo sin venir, deshabitando
el tono de su voz,
la cuenta inacabada de los pasos?

En esos mismos labios que han hecho las maletas,
yo buscaba los héroes del destino.
Vinieron una tarde por llevarte con ellos,
y comprendí que nada se comprende.

26 commentaires:

  1. Je n'avais pas entendu parler de Luis Garcia Moreno, mais il est vrai que je connais très mal la littérature espagnole contemporaine. Ce poème, Colo, est à fois très beau et très douloureux ! J'y vois la disparition cruelle, masquée, incompréhensible, de l'être aimé, visité, puis emporté corps et âme, par 'les héros du destin"

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, beaucoup de souffrance dans ce poème écrit après la mort de sa femme qui n’avait que 61 ans. Le cruel destin...merci Antoine.

      Supprimer
  2. c'est très beau, les deux derniers vers surtout me touchent beaucoup.

    RépondreSupprimer
  3. La citation qui précède ce poème est très émouvante, Colo. Beau poème du mystère et de l'absence.

    RépondreSupprimer
  4. (Oublié de signer... et peut-être d'envoyer ? Je reprends.)
    La phrase que tu cites avant le poème est très émouvante et celui-ci, plein du mystère de l'absence et de la présence.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je voulais mettre cette phrase qu'il a répétée, très émouvante, oui.
      Dans le poème on réalise parfaitement que tout lui rappelle sa compagne absente...comment pourrait-il en être autrement?

      Supprimer
  5. On souhaite toujours que ça arrive le plus tard possible quand on perd quelqu'un de très cher. L'absence est difficile à accepter. Merci pour cette note touchante. Bonne fin de journée et bises. (c'est l'automne eh oui, il fait frais et ça fait du bien après les grosses chaleurs).

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'ai pensé à toi aussi Élisabeth en traduisant ce poème. Tu as raison, moins chaud ici aussi même si ce n'est pas l'automne encore...Un beso

      Supprimer
  6. Je connaissais très bien l'épouse pour l'avoir lu plusieurs fois avec bonheur C'est réjouissant de penser à un couple où l'un est poète et l'autre écrivaine
    j'aime beaucoup le dernier vers Je comprends que rien ne se comprend il y a là de quoi réfléchir pendant des heures

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Lire Almudena Grandes est un bonheur, tu as raison, elle est bien traduite en français, par contre, la poésie, on le sait sans le comprendre, circule moins facilement....

      Supprimer
  7. On sent une douleur à vif derrière ces vers et l'incompréhension finale, qui doit sembler insupportable. J'ai entendu la nouvelle du décès de son épouse l'an dernier, mais je ne l'ai pas lue. Bonne journée Colo, bises.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'ai lu qu'il ne s'attendait pas à ce qu'elle meure avant lui, à 60 ans, il a 2 ans de plus. Un énorme vide, je l'imagine si bien. Un an après il vient de publier un recueil.
      Bonne journée à toi aussi Aifelle, un beso

      Supprimer
  8. C'est triste, comme souvent, lolll! Bisous

    RépondreSupprimer
  9. Voilà des mots que j'aurais bien aimé savoir écrire. Tout est dit, sous entendu, pesé, pensé, ressenti et exprimé avec tant d'amour. Bonne soirée Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Contente que tu aies apprécié ce beau poème Chinou, il n'y a rien à ajouter, c'est vrai. Bonne semaine

      Supprimer
  10. Les propos de cet homme sont très émouvants, "prendre soin", n'est-ce pas la seule chose qui a de l'importance ? "rien ne se comprend", dans nos questionnements quotidiens, tout est superflu, il n'y a qu'à accepter et aimer, c'est le seul programme, le seul travail à entreprendre, un long cheminement... Nos sociétés ne cessent de s'éloigner de cette vérité, heureusement le poète est là. Merci Colo pour ce cadeau, bises du lundi. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Brigitte, tu as raison, s'occuper de l'autre, de nos autres, en prendre le plus grand soin est essentiel. Merci pour tes mots, je t'embrasse

      Supprimer
  11. Émouvant texte poétique.
    La confrontation avec la perte d'un être proche, sans être vraiment vécue, peut être quelquefois entraperçue suite à un événement soudain. Ça passe, comme tout passe, malgré cela, la mise en garde reste là, suspendue quelque part où « rien ne se comprend », pour reprendre les mots de Montero.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Christian, L'absence si présente d'une personne aimée du poème, je l'ai vécue à travers ma mère après le décès de mon père. Elle me disait la première année, non seulement sentir sa présence mais "entendre" arriver sa voiture, sa voix commentant ceci ou cela ou râler ferme avec ou sans raison...
      Montero l'évoque si bien.
      J'espère que tout va mieux pour vous, même si, vous le dites, vous avez entraperçu la suite.

      Supprimer
  12. Émouvant texte poétique.
    La confrontation avec la perte d'un être proche, sans être vraiment vécue, peut être quelquefois entraperçue suite à un événement soudain. Ça passe, comme tout passe, malgré cela, la mise en garde reste là, suspendue quelque part où « rien ne se comprend », pour reprendre les mots de Montero.
    (je remets le commentaire, n'ayant pas reçu le "en attente de modération")

    RépondreSupprimer
  13. C'est très beau. Rien ne se comprend...plus. Un magnifique texte désemparé.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Désemparé est le mot exact K. des souvenirs si vivants....

      Supprimer
  14. Des mots douloureux posés sur l'absence..."Ils sont venus un soir pour t’emmener avec eux,

    et j’ai compris que rien ne se comprend. "...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ces départs inévitables et qui laissent des vides, si habités au début! Bon week-end Marie

      Supprimer