1 mars 2022

Cherche-moi / Búscame


Partout il est des poètes, c'est fort heureux, et l’Ukraine ne fait bien sûr pas exception.

Mon ignorance était totale mais j’ai découvert une poétesse,  Iryna Vikyrchak dont plusieurs poèmes ont été traduits en espagnol. De très beaux poèmes.

Ce que vous allez lire est donc la traduction d’une traduction...



En état de mouvement

 Iryna Vikyrchak



Cherche-moi quelque part là-bas-

Dans des autos, trains, et avions,

Dans des autobus et taxis aléatoires,

Dans des rues de brouillard et voies de passage.

Cherche-moi partout.

Dans des parcs, des jardins publics et ruelles,

Sur des terrasses de café gelé.

Parmi des amis, des connaissances ou des inconnus,

Mais pas sur les plages, pas à Saint-Tropez.

Cherche-moi quelque part là-bas-

À Chernivtsi, Vienne, ou Prague,

Dans leurs glissantes ruelles de pierre.

Elles sont vivantes, arrêtées, éternellement, au moment de l’extase.

Cette petite ruelle sinueuse te conduira chez moi.

Ou n’est-ce que l’illusion d’un foyer?

(…)

Trad: Colo

                           
 "Callejón después de la lluvia / Alley After Rain" © Gus (Fine Art)

 

 

EN ESTADO DE MOVIMIENTO

 Iryna Vikyrchak



Búscame en algún lugar allí –
En autos, trenes, y aviones,
En buses y taxis aleatorios,
En calles de niebla y vías de paso.
Búscame en todas partes.
En parques, jardines públicos y callejones,
Sobre terrazas de café helado.
Entre amigos, conocidos y desconocidos,
Pero no en las playas, no en Saint-Tropez.
Búscame en algún lugar allí –
En Chernivtsi, Viena, o Praga,
En sus resbaladizas calles de piedra.
Ellas están vivas, detenidas eternamente en el momento del éxtasis.
Esta pequeña y sinuosa callejuela te conducirá a mi casa,
¿O es sólo la ilusión de un hogar?
(…)

Traductor: León Blanco

 

Source: PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 88-89. Julio de
P2011.

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/88_89/vikyrchak.html





 



22 commentaires:

  1. Un beau texte et une belle illustration pour rendre hommage à l'Ukraine, aux Ukrainiens si malmenés et si courageux !! "Le mouvement" est tragique pour le moment. Que toutes nos pensées, notre soutien aillent vers eux pour les soutenir.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est minime comme soutien, je sais, mais pour le moment...
      Merci Fifi.

      Supprimer
  2. je vois qu'elle a tenu un blog jusqu'en 2014
    https://vikyrchak.blogspot.com/
    je me demande ce qu'elle est devenue...
    merci Colo

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Espérons qu'elle ait simplement arrêté de bloguer!
      Merci à toi.

      Supprimer
  3. Fort, beau et utile cet élan de nombreux blogs vers l'Ukraine !
    Avec mon blog de bricolage, je vais avoir du mal à rallier le mouvement, mais qui sait !
    Merci Colo pour cette découverte !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Voyons, que pourrais-tu bricoler ? Une tour de l'espoir?

      https://livre.fnac.com/a14961873/Le-Reve-D-un-Autre-Monde-Tome-01-Le-Reve-d-un-autre-monde-tome-1-La-tour-de-l-espoir-Anne-Plichota

      Merci à toi Claudie

      Supprimer
  4. Joli poème fort à propos au vu des sinistres événements. J'espère très fort que "Cette petite ruelle sinueuse" conduira les ukrainiens vers la Paix qu'ils ont toujours cherché. Vive l'Ukraine libre !

    RépondreSupprimer
  5. Merci pour ce poème sur l'errance, aux résonances tragiques ces jours-ci.
    J'ai sorti Boulgakov (né à Kiev) de ma bibliothèque. Bonne soirée, Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ne connaissant pas du tout la poésie ukrainienne, loin de mon champ de travail habituel, ce poème-ci, pas un chef d'oeuvre mais qui dit bien cette horrible recherche des autres en temps de guerre.
      Bonne journée Tania

      Supprimer
  6. encore une découverte pour moi
    tu t'es mis au russe ? :))))

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Добрий день

      Ça c'est bonjour en Ukrainien:-)))

      Supprimer
  7. C'est super de publier ce poème d'une poétesse ukrainienne ! Oui, c'est un geste de soutien ; et les petits gestes, c'est aussi important. Je ne suis pas forcément séduite par le poème en lui-même mais je suis bien contente de l'avoir lu d'autant que, sans avoir à quel moment il a été écrit, il entre en terrible résonnance avec ce qui se passe en ce moment.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Marie, j'ignore également la date de son écriture mais il a été publié en espagnol lors d'un festival de poésie en 2011.
      Ces ruelles aux pavés glissants, cette "errance", hélas.

      Supprimer
  8. Merci pour cette découverte d'une poétesse ukrainienne. C'est une manière de penser à eux que de mettre en avant les arts et de parler de leur culture. A notre petit niveau c'est déjà ça. Bises Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Comme le colibri qui apporte sa goutte d'eau qui semble dérisoire...
      Bonne journée Aifelle, un beso

      Supprimer
  9. Merci chère Colo pour ce poème et j'espère que les ukrainiens en empruntant cette ruelle pavée pourront voir le bout du tunnel.
    Gros bisous ♥

    RépondreSupprimer
  10. J'ai toujours pensé que la culture pouvait être un rempart contre la haine. Je le crois encore, malgré tout. Alors je continue à chercher la paix, ici et là. Merci pour cette découverte et bises alpines

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu fais bien de continuer à y croire chère Dédé!
      Bises méditerranéennes!

      Supprimer
  11. Merci pour ce partage, bisous et bonne journée

    RépondreSupprimer