Partout il est des poètes, c'est fort heureux, et l’Ukraine ne fait bien sûr pas exception.
Mon
ignorance était totale mais j’ai découvert une poétesse, Iryna
Vikyrchak dont plusieurs poèmes ont été traduits en espagnol. De très beaux poèmes.
Ce que vous allez lire est donc la traduction d’une traduction...
En état de mouvement
Iryna Vikyrchak
Cherche-moi quelque part là-bas-
Dans des autos, trains, et avions,
Dans des autobus et taxis aléatoires,
Dans des rues de brouillard et voies de passage.
Cherche-moi partout.
Dans des parcs, des jardins publics et ruelles,
Sur des terrasses de café gelé.
Parmi des amis, des connaissances ou des inconnus,
Mais pas sur les plages, pas à Saint-Tropez.
Cherche-moi quelque part là-bas-
À Chernivtsi, Vienne, ou Prague,
Dans leurs glissantes ruelles de pierre.
Elles sont vivantes, arrêtées, éternellement, au moment de l’extase.
Cette petite ruelle sinueuse te conduira chez moi.
Ou n’est-ce que l’illusion d’un foyer?
(…)
Trad: Colo
"Callejón después de la lluvia / Alley After Rain" © Gus (Fine Art)
EN ESTADO DE MOVIMIENTO
Iryna Vikyrchak
Búscame
en algún lugar allí –
En autos, trenes, y aviones,
En
buses y taxis aleatorios,
En calles de niebla y vías de
paso.
Búscame en todas partes.
En parques, jardines
públicos y callejones,
Sobre terrazas de café helado.
Entre
amigos, conocidos y desconocidos,
Pero no en las playas, no en
Saint-Tropez.
Búscame en algún lugar allí –
En
Chernivtsi, Viena, o Praga,
En sus resbaladizas calles de
piedra.
Ellas están vivas, detenidas eternamente en el momento
del éxtasis.
Esta pequeña y sinuosa callejuela te conducirá a
mi casa,
¿O es sólo la ilusión de un hogar?
(…)
Traductor: León Blanco
Source:
PROMETEO
Revista
Latinoamericana de Poesía
Número 88-89. Julio de P2011.
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/88_89/vikyrchak.html
Un beau texte et une belle illustration pour rendre hommage à l'Ukraine, aux Ukrainiens si malmenés et si courageux !! "Le mouvement" est tragique pour le moment. Que toutes nos pensées, notre soutien aillent vers eux pour les soutenir.
RépondreSupprimerC'est minime comme soutien, je sais, mais pour le moment...
SupprimerMerci Fifi.
je vois qu'elle a tenu un blog jusqu'en 2014
RépondreSupprimerhttps://vikyrchak.blogspot.com/
je me demande ce qu'elle est devenue...
merci Colo
Espérons qu'elle ait simplement arrêté de bloguer!
SupprimerMerci à toi.
Fort, beau et utile cet élan de nombreux blogs vers l'Ukraine !
RépondreSupprimerAvec mon blog de bricolage, je vais avoir du mal à rallier le mouvement, mais qui sait !
Merci Colo pour cette découverte !
Voyons, que pourrais-tu bricoler ? Une tour de l'espoir?
Supprimerhttps://livre.fnac.com/a14961873/Le-Reve-D-un-Autre-Monde-Tome-01-Le-Reve-d-un-autre-monde-tome-1-La-tour-de-l-espoir-Anne-Plichota
Merci à toi Claudie
Joli poème fort à propos au vu des sinistres événements. J'espère très fort que "Cette petite ruelle sinueuse" conduira les ukrainiens vers la Paix qu'ils ont toujours cherché. Vive l'Ukraine libre !
RépondreSupprimerMerci Sergio ! Espérons très fort.
SupprimerMerci pour ce poème sur l'errance, aux résonances tragiques ces jours-ci.
RépondreSupprimerJ'ai sorti Boulgakov (né à Kiev) de ma bibliothèque. Bonne soirée, Colo.
Ne connaissant pas du tout la poésie ukrainienne, loin de mon champ de travail habituel, ce poème-ci, pas un chef d'oeuvre mais qui dit bien cette horrible recherche des autres en temps de guerre.
SupprimerBonne journée Tania
encore une découverte pour moi
RépondreSupprimertu t'es mis au russe ? :))))
Добрий день
SupprimerÇa c'est bonjour en Ukrainien:-)))
C'est super de publier ce poème d'une poétesse ukrainienne ! Oui, c'est un geste de soutien ; et les petits gestes, c'est aussi important. Je ne suis pas forcément séduite par le poème en lui-même mais je suis bien contente de l'avoir lu d'autant que, sans avoir à quel moment il a été écrit, il entre en terrible résonnance avec ce qui se passe en ce moment.
RépondreSupprimerBonjour Marie, j'ignore également la date de son écriture mais il a été publié en espagnol lors d'un festival de poésie en 2011.
SupprimerCes ruelles aux pavés glissants, cette "errance", hélas.
Merci pour cette découverte d'une poétesse ukrainienne. C'est une manière de penser à eux que de mettre en avant les arts et de parler de leur culture. A notre petit niveau c'est déjà ça. Bises Colo.
RépondreSupprimerComme le colibri qui apporte sa goutte d'eau qui semble dérisoire...
SupprimerBonne journée Aifelle, un beso
Merci chère Colo pour ce poème et j'espère que les ukrainiens en empruntant cette ruelle pavée pourront voir le bout du tunnel.
RépondreSupprimerGros bisous ♥
Espérons très fort oui Denise!
SupprimerUn beso
J'ai toujours pensé que la culture pouvait être un rempart contre la haine. Je le crois encore, malgré tout. Alors je continue à chercher la paix, ici et là. Merci pour cette découverte et bises alpines
RépondreSupprimerTu fais bien de continuer à y croire chère Dédé!
SupprimerBises méditerranéennes!
Merci pour ce partage, bisous et bonne journée
RépondreSupprimerBonne journée Val !
Supprimer