6 mai 2019

Nos petits rêves / Nuestros pequeños sueños



Poète et narrateur Irakien né en 1944, Sargon Bulous s’installa en 1967 à Beyrouth où il travailla comme journaliste et traducteur. Postérieurement il émigra aux États-Unis. Ses recueils de poèmes sont peu connus et traduits à ma connaissance.
Poeta y narrador iraquí nacido en 1944, Sargón Bulus se trasladó en 1967 a Beirut, donde trabajó como periodista y traductor. Posteriormente emigró a Estados Unidos y desde 1980 vive en San Francisco. Sus libros de poemas no están, que yo sepa, traducidos al español.


Le poème qui suit a été traduit en espagnol par Milagros Nuin et en français par moi, Colo.

La femme qui volait avec le vent Sargón Bulus (o Boulus).


Si tu voyais cette femme qui vole avec le vent
qui porte dans les yeux
les signes d’un orage à venir
et les cheveux coiffés en tourbillons,
n’hésite pas, préviens-moi,
peut-être n’est-elle qu’un de mes désirs,
peut-être est-elle celle que j’ai cherché par monts et par vaux…



Je la trouverai peut-être dans une ruelle déserte,
un enfant dans les bras, ou penchée à une fenêtre,
ou encore la reconnaîtrai-je par un sifflotement, un fragment de chanson
qui dirait de belles choses sur l’éloignement
et la distance.



Si seulement tu la voyais sur les ailes d’un papillon
volant, collée au goudron du pavement
les yeux troublés par les absurdes ornements de l’histoire
et la poitrine chargée de cris de tristesse de tout un peuple
et ses fruits solitaires,
comme des pierres dans un panier…



Amène-la au marché des boutiques fermées
là où le vent souffle entre les planches,
aux alentours du village où nous sommes nés
et avons rêvé nos rêves,
nos petits rêves...
et que nous avons abandonné.

 (Trad:Colo)
 
Mural-Beirut.
Cortesía: Al Arabiya

“La mujer que vuela con el viento”, de Sargón Bulus



Si vieras a esa mujer que vuela con el viento
llevando en sus ojos
los signos de una tormenta venidera
y con el pelo envuelto en torbellinos,
no dudes, avísame,
quizás ella sólo sea un anhelo mío,
quizás sea ella a quien he buscado por aldeas y pueblos…

Tal vez la encuentre en un callejón desierto,
con un niño entre los brazos, o asomada a una ventana,
o quizás la reconozca en un silbido, en un fragmento de canción
que hable de cosas hermosas sobre el alejamiento
y la distancia.

Si sólo la vieras en las alas de una mariposa
volando pegada al alquitrán del pavimento
con los ojos enturbiados por los absurdos adornos de la historia
y el pecho cargado con gritos de tristeza de todo un pueblo
y sus frutos solitarios,
como piedras en un cesto…

Tráela al mercado de las tiendas cerradas
donde el viento sopla entre las maderas,
a las afueras del pueblo en que nacimos
y soñamos nuestros sueños,
nuestros pequeños sueños…
y lo abandonamos.



Publicado por primera vez en el periódico Al—Hayat Publicado en el periódico Al-Hayat el 8 de octubre de 2003)

Trad al español, Milagros Nuin

37 commentaires:

  1. je ne connaissais pas, merci pour la découverte!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bienvenue Eimelle, pour moi aussi ce fut une découverte.
      Bonne journée.

      Supprimer
  2. Quel souffle dans ce beau poème, celui de la liberté, du désir, de l'espoir, des rêves qui s'éteignent "comme des pierres dans un panier", aussi. Merci pour la découverte grâce à ta traduction, Colo, et cette illustration en accord parfait.

    RépondreSupprimer
  3. quelle tristesse...
    (belle photo!)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'avais un élève libanais de 15 ans qui n'avait connu que les bombes et les conflits depuis sa naissance...

      Supprimer
  4. Tristesse, mélancolie. Ce sont les deux choses qui me viennent à l'esprit quand je lis ce poème. Les boutiques sont fermées et les rêves abandonnés. Que reste-t-il alors? Bises alpines.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est tellement vrai pour ces pays comme la Syrie ou le Liban ou tant d'autres encore. Leurs poèmes parlent de leur vécu, et c'est affreusement triste.
      Un beso Dédé.

      Supprimer
  5. Rêver nos rêves et ne pas les abandonner...
    C'est un peu triste, je ne connais pas la poésie ou la littérature irakienne, encore un manque, merci Colo d'ouvrir ainsi nos yeux sur cette partie du monde. Belle soirée à toi. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je me suis demandé plusieurs choses en découvrant ce poème, et d'abord s'il est possible de parler d'autre chose que le désespoir et ou la révolte quand on vit dans un pays démoli, en guerre. J'ai depuis longtemps étudié la poésie sud américaine, tous ces pays où les dictatures, les conflits sont quasi permanents, et tant la littérature que la poésie sont centrés sur le désespoir.
      Bonne journée chère Brigitte.

      Supprimer
  6. C'est reposant de lire un poême, merci.Bisous

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Lire des poèmes devrait être recommandé aux gens très occupés!
      Bonne journée Val!

      Supprimer
  7. On oublie que ces peuples là ont de grands poètes tellement on s'habitue à ne les voir que fuyant sur les routes dans un état de détresse absolue .. Merci de nous faire connaître celui-ci. Bonne journée Colo. (Aifelle)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as raison Françoise, qui connaît ici des poètes Irakiens? Ou Syrien? Ou...
      Il faut d'abord qu'ils soient traduits de l'arabe...mais je crois que je vais poursuivre sur cette voie.
      Bonne journée à toi aussi.

      Supprimer
  8. C'est superbe ! Tu nous fait découvrir quelque chose, tu nous ouvres une porte, quel cadeau.
    Je pense au poème "A une passante", et je trouve une fraternité entre les deux.
    Femmes à la fenêtre, femmes qui passent, femmes que l'on rêve...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Anne, merci pour cet enthousiasme que je partage bien sûr!
      Le rapprochement avec la Passante, sublime texte et chanson, est judicieux, merci.

      Supprimer
  9. Quel symbole auquel s'accrocher. Il y a quelque chose de "la Liberté guidant le Peuple" dans cette allégorie très poétique. Une telle opposition avec la fin du poème, ou comment redonner de l'espoir à la réalité, lui insufler un sang neuf.
    Accord parfait avec l'illustration.
    Une belle découverte.
    Merci Colo. Je t'embrasse très fort

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Maïté, je suis d’accord avec ta comparaison. Surtout ne jamais perdre le fil de l'espoir, l’image d'une femme ici.
      Je t'embrasse ma belle.

      Supprimer
  10. un poème qui me touche beaucoup, j'aime l'idée d'être reconnue par un fragment de chanson, par un sifflotement

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ces musiques fredonnées ou sifflées sont une belle idée, oui!

      Supprimer
  11. Le rêve d'une femme comme ultime rempart...
    Superbe association image et mots
    Bonne semaine, Colo et bisous

    RépondreSupprimer
  12. Un rêve
    Une illusion
    Un magnifique poème

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je l'ai trouvé entraînant et bien triste à la fois.
      Merci Marie.

      Supprimer
  13. Il est magnifiquement puissant et intimiste à fois. Très très beau ! Merci.

    RépondreSupprimer
  14. Très beau texte. J'aime la sensibilité, l'humanisme et l'amour idéal que le poète nous décrit. Merci encore une fois pour toutes ces belles découvertes chère colo.

    RépondreSupprimer
  15. Cela n'est pas sans évoquer le texte d'Antoine Pol que Brassens a mis en musique.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as raison, il y a quelque chose, donc l'idée est universelle, d'A. Pol!

      Pour le reste, tu sais que j'aime me balader dans la poésie, la traduire, la faire circuler aussi!
      Bon week-end Obni, grand soleil ici.

      Supprimer
  16. Je te souhaite un très bon we. Bisous

    RépondreSupprimer
  17. Belle traduction, merci Colette, et absolument bonne illustration du texte. Image forte, les cris de tristesse et les fruits solitaires, pierres dans un panier, ils me rappellent une dernière lecture (Branimir Scepanovic).

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Christian, tiens, je ne connais pas du tout Branimir Scepanovic, un roman en particulier?
      Bon dimanche, merci de la visite.

      Supprimer
    2. J'ai lu tout dernièrement "L'été de la honte" de cet écrivain serbe et "La bouche pleine de terre" est son plus connu.
      Bonne semaine !

      Supprimer
    3. Grand merci, je pars à leur recherche. Et bonne journée.

      Supprimer
  18. Quel bel écho entre le texte et l'illustration que tu as trouvée. Cela demande toujours beaucoup de recherche, mais c'est un aspect de "l'écriture" d'un article de blog que j'aimé énormément.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Beaucoup de recherche, tu as raison, mais on est si content quand on trouve!
      Bonne soirée Annie

      Supprimer