Poète
et narrateur Irakien né en 1944, Sargon Bulous s’installa en 1967 à Beyrouth
où il travailla comme journaliste et traducteur. Postérieurement il
émigra aux États-Unis. Ses recueils de poèmes sont peu connus et
traduits à ma connaissance.
Poeta
y narrador iraquí nacido en 1944, Sargón Bulus se trasladó en 1967 a Beirut,
donde trabajó como periodista y traductor. Posteriormente emigró a
Estados Unidos y desde 1980 vive en San Francisco. Sus libros de
poemas no están, que yo sepa, traducidos al español.
Le
poème qui suit a été traduit en espagnol par Milagros
Nuin et
en français par moi, Colo.
La
femme qui volait avec le vent Sargón Bulus (o Boulus).
qui porte dans les yeux
les signes d’un orage à venir
et les cheveux coiffés en tourbillons,
n’hésite pas, préviens-moi,
peut-être n’est-elle qu’un de mes désirs,
peut-être est-elle celle que j’ai cherché par monts et par vaux…
Je la trouverai peut-être dans une ruelle déserte,
un enfant dans les bras, ou penchée à une fenêtre,
ou encore la reconnaîtrai-je par un sifflotement, un fragment de chanson
qui dirait de belles choses sur l’éloignement
et la distance.
Si seulement tu la voyais sur les ailes d’un papillon
volant, collée au goudron du pavement
les yeux troublés par les absurdes ornements de l’histoire
et la poitrine chargée de cris de tristesse de tout un peuple
et ses fruits solitaires,
comme des pierres dans un panier…
Amène-la au marché des boutiques fermées
là où le vent souffle entre les planches,
aux alentours du village où nous sommes nés
et avons rêvé nos rêves,
nos petits rêves...
et
que nous avons abandonné.
(Trad:Colo)
“La mujer que vuela con el viento”, de Sargón Bulus
Si
vieras a esa mujer que vuela con el viento
llevando
en sus ojos
los
signos de una tormenta venidera
y
con el pelo envuelto en torbellinos,
no
dudes, avísame,
quizás
ella sólo sea un anhelo mío,
quizás
sea ella a quien he buscado por aldeas y pueblos…
Tal
vez la encuentre en un callejón desierto,
con
un niño entre los brazos, o asomada a una ventana,
o
quizás la reconozca en un silbido, en un fragmento de canción
que
hable de cosas hermosas sobre el alejamiento
y
la distancia.
Si
sólo la vieras en las alas de una mariposa
volando
pegada al alquitrán del pavimento
con
los ojos enturbiados por los absurdos adornos de la historia
y
el pecho cargado con gritos de tristeza de todo un pueblo
y
sus frutos solitarios,
como
piedras en un cesto…
Tráela
al mercado de las tiendas cerradas
donde
el viento sopla entre las maderas,
a
las afueras del pueblo en que nacimos
y
soñamos nuestros sueños,
nuestros
pequeños sueños…
y
lo abandonamos.
Publicado
por primera vez en el periódico Al—Hayat
Publicado en el periódico Al-Hayat el
8 de octubre de 2003)
Trad
al español, Milagros Nuin