13 juil. 2016

Manger le marron / Comerse el marrón


Voici le quatrième billet fait d'expressions espagnoles traduites littéralement en français...sur le même ton que les précédents que vous pouvez lire ici, ici et ici

Ce fut une sale affaire.
Toujours à l'affût d'un bon, ou d'un mauvais coup, les deux amis emmenaient souvent le chat à l'eau (llevar el gato al agua).
Mais cette fois Juan en était sorti grenouille (salir rana), Manolo était le plus habile des deux, et c'était encore lui, Juan, qui avait payé le canard (pagar el pato).
La señora Catalina était pourtant gentille et plus d'une fois elle avait rapproché son épaule pour les sortir du pétrin (arrimar el hombro). Mais ce jour-là ils étaient à deux bougies (estar a dos velas) et avaient décidé de lui chiper son vélomoteur pour le revendre.
Ponerse las botas

-Toc, toc, hola señora, on peut entrer?
- Hola les jeunes, je viens de préparer un bon gâteau aux amandes, vous en voulez? Les deux comparses qui étaient des vive la Vierge (Ser un viva la Virgen) sans vergogne, acceptèrent. Délicieux le gâteau, ils se mirent les bottes (ponerse las botas).
En quittant la señora, qu'ils remercièrent, ils filèrent vers son garage, mirent en marche le vélomoteur ...mais à ce moment elle apparut, furieuse.
Ni une ni deux, Manolo sauta sur la selle et disparut.
Et ce fut Juan qui mangea le marron (comerse el marrón).


Vous avez deviné le sens de ces expressions imagées? Je vous aide un peu?

Llevar el gato al agua: l'emporter, être vainqueur
Salir rana: échouer, rater
Pagar el pato: payer les pots cassés
Arrimar le hombre: donner un coup de main
Estar a dos velas: être fauché (ici)
Ser un viva la Virgen: être un bon vivant...! et/ou insouciant
Ponerse las botas: s'en mettre plein la panse, ou les poches!
Comerse el marrón: trinquer, écoper.

25 commentaires:

  1. C'est tout à fait amusant de voir comment les expressions disent quelque chose d'une langue
    j'adore ça

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Moi aussi j'adore ça Dominique.
      Note que j'ai mis des années à les comprendre ces expressions et autant à les employer! C'est ce qu'il y a de plus difficile dans une langue je trouve...une fois qu'on domine verbes et autres subtilités!

      Supprimer
  2. Super, je vais faire lire ça à ma fille qui étudie l'espagnol....

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Extra!
      Je me demande, et en fait je suis presque sûre, que mes traductions sont employées pour apprendre le français ou l'espagnol, et ça me fait plaisir.
      Bonne chance à ta fille donc!

      Supprimer
  3. les traductions littérales des expressions idiomatiques, c'est la définition même de la perle :-)
    (j'ai bien aimé à l'époque de mes études: empinar el codo :-))

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, oui, une chose qu'on faisait volontiers, lever le coude!
      Il y a aussi "hablar por los codos", et "parler par les coudes" veut dire être un vrai moulin à paroles...

      Supprimer
  4. Je ne connais aucune des expressions employées, il a fallu que j'ai recours à tes explications, même si j'avais deviné certaines tournures. Quelle invention langagière, ce serait dommage que tout cela se perde.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Aifelle, au-delà du côté amusant ce qui est fort intéressant est de rechercher l'origine de ces expressions.
      En fait celles que j'ai mises dans ces billets s'emploient très couramment, pas de danger qu'elles se perdent...pour l'instant.
      Bonne journée.

      Supprimer
  5. Très drôle et instructif. "Ser un viva la Virgen" est la plus étonnante, une idée de son origine ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En effet!

      Comme souvent il y a plusieurs explications, toutes reliées à la marine.

      La plus courante est celle de la distribution des tours de garde: les marins devaient se réunir sur le pont pour passer la revue.Le dernier arrivé devait crier "Vive la Vierge". On l'a associé au bon vivant, et paresseux, un peu je-m’en-foutiste.

      Supprimer
  6. Pour certaines d'entre elles, il est facile d'en deviner le sens mais d'autres sont obscures, comme "manger le marron". Je trouve ces expressions truculentes, bien plus divertissantes que celles du dictionnaire d'expressions françaises un peu trop classique que j'ai évoqué il y a peu.
    Existe-t-il un dictionnaire espagnol qui les recense ?
    En français il y a aussi (une blogueuse me l'a signalét) le "Bernet et Rézeau" que je n'ai pas encore eu l'occasion de regarder.

    Je vais prendre un peu de temps pour visiter vos anciens billets sur ce thème.
    Bonne journée Colette.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Christian, j'en parlais justement avec mon frère hier et lui communiquais que je trouvais qu'on employait bien plus d'expressions toutes faites, anciennes - et amusantes pour un étranger - en espagnol qu'en français...en fait je lui demandais si c'était une fausse impression. Il semble que non.

      Il y a une dictionnaire en ligne (PDF) que je trouve assez complet, le voici:
      http://www.seinan-gu.ac.jp/~trubert/dico_a-o.pdf

      Nice-Palma à vol d'oiseau, nos pensées sont là bas depuis cette nuit.

      Merci de votre visite, amicalement.

      Supprimer
  7. Nice : tout cela devient très préoccupant. Nous n'avons que la tristesse.

    RépondreSupprimer
  8. En Anglais, c'est à peu près pareil, les expressions anglaises nous font rire car nous sommes loin de nos expressions à la française. Il y a aussi les mots "faux amis". Bref, ce n'est pas toujours simple. Bon week end.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu parles! la dernière que j'ai apprise c'est
      "New brush sweeps clean but old broom knows all the corners"!
      Bon week-end à toi aussi.

      Supprimer
  9. Je ne suis pas assez douée en espagnol pour utiliser toutes ces expressions mais certaines sont bien amusantes. Les présentateurs à la télévision ne sont pas capables de construire une phrase sans y insérer des mots anglais ! pourquoi ne pas faire de même avec quelques une des expressions ci dessus ? Cela pourrait être plaisant non

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ce pourrait en effet être rigolo, et du coup tout le monde connaîtrait autre chose que "paella" "tapas" et "siesta":-))
      Merci de ton passage, y gracias.

      Supprimer
  10. Très amusant... pas toujours évident je dois dire, mais il doit y avoir des explications pour les origines assez succulentes aussi! J'aime aussi beaucoup connaître ces expressions particulières, qui sentent la... "full immersion" :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Full immersion, en effet, leur emploi à bon escient, sans les "estropier" demande temps et efforts!
      Certaines sont vraiment jubilatoires...

      Supprimer
  11. Formidable! je ne connaissais aucune des expressions!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Comme toutes les expressions traduite littéralement, elles sont marrantes!

      Supprimer
  12. Bonsoir Colo, heureusement que tu donnes les traductions, je n'aurais pas trouvé, désolé. Bonne soirée.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Dasola, les expressions espagnoles sont si imagées que j'aime, de temps en temps, les partager avec vous...je ne m'attends pas à ce que vous les compreniez tu sais!
      Bonne fin de semaine.

      Supprimer