3 févr. 2026

Silence, lumière et vers / Silencio, luz y versos

 

Le silence rond de la nuit

Federico García Lorca

Le silence rond de la nuit
Sur la portée musicale
De l'infini.
Moi je sors nu en rue,

Ivre de vers
Perdus.
Le noir, criblé
Par le chant du grillon,

Retient ce feu follet
Mort,
Du son.
Cette lumière musicale
Que perçoit
L'esprit.
Les squelettes de mille papillons
Dorment dans mon enceinte.


Passe une jeunesse de brises folles
Sur la rivière.


(Trad: Colo) 

  


 


 

 

El silencio redondo de la noche
Federico García Lorca
    El silencio redondo de la noche
    Sobre el pentagrama
    Del infinito.
    Yo me salgo desnudo a la calle,
    Maduro de versos
    Perdidos.
    Lo negro, acribillado
    Por el canto del grillo,
    Tiene ese fuego fatuo,
    Muerto,
    Del sonido.
    Esa luz musical
    Que percibe
    El espíritu.
    Los esqueletos de mil mariposas
    Duermen en mi recinto.

    Hay una juventud de brisas locas
    Sobre el río.

 

35 commentaires:

  1. Je retiens du "Silence rond de la nuit" :

    "Cette lumière musicale
    Que perçoit
    L'esprit...."

    et ton illustration

    Bonne après-midi, Colo !
    Merci pour ta traduction !
    Bises

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. La poésie de Lorca a toujours de si belles images, loin de tout cliché.
      Merci à toi Fifi, besos de vent et soleil aujourd'hui.

      Supprimer
  2. une lumière musicale, oui parfois et sentiment que quelque chose de l’opacité qui étreint se déchire

    RépondreSupprimer
  3. Sortir nu dans la rue la nuit ? Une folie mais pour découvrir la beauté de la nuit. Merci pour ce poème que je découvre. Bonne fin de journée. Bises.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Un nu poétique...Bonne journée Élisabeth, un beso

      Supprimer
  4. Les jardins de la nuit
    Ouvrent parfois leurs portes
    Sur des espoirs en fleurs,
    Des bourgeons de promesses
    Et des bateaux d’étoiles…
    Et on aime écouter
    "le silence rond"
    sur "Sur la portée musicale
    De l'infini."

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci notre poétesse préférée. Bonne journée.

      Supprimer
  5. magnifique poème colo, merci

    RépondreSupprimer
  6. magnifique poème colo, merci

    RépondreSupprimer
  7. Pour une fois je connais le poète :) Mais je découvre le poème et je l'entends bien ce silence de la nuit...c'est très évocateur je trouve. Merci Colo pour la traduction. Belle journée

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Un silence très relatif en fait, mais ici une musique...Bonne soirée, Manou

      Supprimer
  8. Dès le titre, "El silencio redondo de la noche", c'est une ronde sonore en "o" qui me fait penser à la pleine lune (encore assez ronde ce matin dans le ciel bleu). Que c'est beau, cette "jeunesse de brises folles" ! Merci, Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ces "o" oui, marquent fort ce poème. Merci d'avoir apprécié Tania, un beso

      Supprimer
  9. Il est superbe, ce poème. Je connais mal la poésie de Garcia Lorca. C'est beau "ivre de vers"...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tant de poèmes, si imagés, où la nature est bien présente.

      Supprimer
  10. J'ai toujours aimé la poésie de Garcia Lorca. Et je trouvais son nom très beau (je le trouve toujours). Le poème est magnifique. Bises Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, je n'avais jamais pensé à la beauté de son nom ! Merci Aifelle. Un beso

      Supprimer
  11. Je suis enchanté par l'image musicale nocturne. Lumière de nos rêves.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est beau oui, écouter la nuit, y découvrir des notes de musique...

      Supprimer
  12. Tu nous gâtes ! Magnifique. Images incroyablement fécondes et stimulantes. Merci.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour cet enthousiasme K, je le partage bien sûr.

      Supprimer
  13. Merci Colo, tant d'images dans ce poème de Fédérico Garcia Lorca !
    C'est vrai que le O est très présent dans le poème en espagnol, comme tu le remarquais avec Tania. Beaucoup plus qu'en français, d’où l'intérêt de lire les deux. Et ton illustration colle parfaitement aux lignes de l'auteur. Des bises affectueuses filent vers toi.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Claudie, souvent les O et les A forment des rimes ou des rythmes en español, ce qui n'est pas traduisible en français hélas...
      Merci, des besos très venteux filent vers toi.

      Supprimer
  14. J'aime beaucoup la poésie de Federico que j'ai appris à aimer à des classes de Maternelle... Merci de nous offrir ce poème !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En Maternelle ! Bon, j'imagine que tu l’apprécies plus aujourd'hui:-)
      Bonne fin de semaine

      Supprimer
    2. Enitram cheminfaisant11 février 2026 à 11:36

      C'était moi, l'institutrice qui disait la poésie de Lorca aux enfants de ma classe, accompagnée parfois de la musique de Maurice Ravel ! "Un bel oiseau me montre la lumière, bien en vue, au milieu du soleil...", je ne me souviens plus du titre de ce poème! Avec en fond sonore, Daphnis et Chloé...

      Supprimer
    3. Oh mais c'est super, ça !

      Supprimer
  15. "Le silence rond de la nuit/ sur la portée musicale/ De l'infini" ou "cette lumière musicale que perçoit l'esprit"... J'AIME infiniment ces phrases, elles me font voyager en pays de poésie, merci dame Colo, des bises. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ces silences musicaux sont de vrais voyages, oui, Brigitte. Bonne semaine, je t'embrasse

      Supprimer
  16. Merci de ta visite. Douce nuit, gros bisous

    RépondreSupprimer
  17. Comme je suis heureuse de me retrouver ici dans le silence rond de la nuit

    RépondreSupprimer