3 févr. 2026

Silence, lumière et vers / Silencio, luz y versos

 

Le silence rond de la nuit

Federico García Lorca

Le silence rond de la nuit
Sur la portée musicale
De l'infini.
Moi je sors nu en rue,

Ivre de vers
Perdus.
Le noir, criblé
Par le chant du grillon,

Retient ce feu follet
Mort,
Du son.
Cette lumière musicale
Que perçoit
L'esprit.
Les squelettes de mille papillons
Dorment dans mon enceinte.


Passe une jeunesse de brises folles
Sur la rivière.


(Trad: Colo) 

  


 


 

 

El silencio redondo de la noche
Federico García Lorca
    El silencio redondo de la noche
    Sobre el pentagrama
    Del infinito.
    Yo me salgo desnudo a la calle,
    Maduro de versos
    Perdidos.
    Lo negro, acribillado
    Por el canto del grillo,
    Tiene ese fuego fatuo,
    Muerto,
    Del sonido.
    Esa luz musical
    Que percibe
    El espíritu.
    Los esqueletos de mil mariposas
    Duermen en mi recinto.

    Hay una juventud de brisas locas
    Sobre el río.

 

3 commentaires:

  1. Je retiens du "Silence rond de la nuit" :

    "Cette lumière musicale
    Que perçoit
    L'esprit...."

    et ton illustration

    Bonne après-midi, Colo !
    Merci pour ta traduction !
    Bises

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. La poésie de Lorca a toujours de si belles images, loin de tout cliché.
      Merci à toi Fifi, besos de vent et soleil aujourd'hui.

      Supprimer
  2. une lumière musicale, oui parfois et sentiment que quelque chose de l’opacité qui étreint se déchire

    RépondreSupprimer