4 déc. 2023

La brouette / La carretilla

 

Voici quelques expressions espagnoles que j'ai traduites littéralement, 

voyons si vous arrivez à deviner leur sens...





Dans la campagne elle marchait ce matin–là, l'heure collée au cul ( andar con la hora pegada al culo). Il lui fallait passer par le bureau de poste, et une fois le tue–timbre ( matasellos) apposé, elle irait chanter les quarante ( cantar las cuarenta) à ce vieux ronchon de Julián qui serait sûrement encore en train de dormir la guenon* ( dormir la mona). Oh, parfois il était de bonne humeur mais si distrait!

  • Ma brouette est réparée, Julián?

  • Ah, ma bonne dame, j'ai eu une journée terrible hier et mon saint est monté au ciel ( se me ha ido el santo al cielo).

  • Mais Julián, vous m'aviez déjà dit cela la semaine dernière!

  • Quand j'ai trop à faire, j'ai trop à faire. Il ne faut pas demander des poires à l'orme ( pedir peras la olmo).

Elle n'insista pas et pensa que le four n'était pas prêt pour les petits pains ( el horno no está para bollos) et que la prochaine fois tout irait comme miel sur pâte feuilletée ( como miel sobre hojuelas).


Bon, je vous aide un peu:

* dormir la mona : cuver son vin.


27 commentaires:

  1. J'adore :-) Je vais essayer.
    - "l'heure collée au cul" c'est assez facile je pense, la dame est pressée...
    _ "le tue-timbre" pourrait être le cachet de la poste
    - "chanter les quarante" elle va "sonner les cloches" à Julian ?
    - "mon saint est monté au ciel" = je n'ai pas réussi à me réveiller à l'heure ?
    _ "il ne faut pas demander des poires à l'orme" : connaissant le bonhomme il faut s'attendre à l’attitude habituelle
    _ "le four n'était pas prêt pour les petits pains" = c'était pas le bon moment ?
    _ "la prochaine fois tout irait comme miel sur pâte feuilletée" = la prochaine fois "tout coulera de source", ce sera "simple comme bonjour"
    J'adore la brouette ♥
    Bises enneigées. Bonne journée Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bravo Fifi, j'espère que tu t'es autant amusée que moi ! Je donnerai les réponses plus tard...Un beso, bonne journée !

      Supprimer
  2. une souriante brouettée de mots aux senteurs poétiques tic tic !!...

    un conte de Noël à la Colo 😍

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J’aime l'idée du conte de Noël , héhé., merci Solilouve.

      Supprimer
  3. "l'heure collée au cul", amis de la poésie bonjour ;-) ;-) Il me fait rire ton billet ce matin. La définition de Fifi me paraît bonne ; j'ai un peu triché sur l'expression "demander des poires à l'orme" qui m'intrigue, je suis allée questionner internet et j'ai la réponse. Je ne dis rien pour que les suivants puissent chercher aussi. Bonne semaine Colo, bises.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, curieuse, tu as bien fait, en fin de semaine je publierai les équivalents et quelques origines d'expressions.
      Passe une semaine amusante Aifelle, un beso

      Supprimer
  4. l'heure collée au cul je comprends car ça m'arrive trop souvent, je proscrastine et ensuite ....
    Mon saint est monté au ciel : serait ce sa patience qui a été mise à rude épreuve ?
    Demander l'impossible : des poires à un orme !!
    c'est bon de nous donner le sourire

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Es-tu déjà en retard pour tes préparatifs de Noël, Dominique?

      Supprimer
  5. La plus mystérieuse pour moi : "se me ha ido el santo al cielo". Et que vient faire la guenon là-dedans ?
    Merci pour ces savoureuses devinettes & bonne journée, Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, tu sauras tout ça en fin de semaine Tania, un beso

      Supprimer
  6. il y en a qu'on devine facilement et d'autres moins évidentes ;-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En effet, l'origine de certaines expressions est curieuse, tu verras !

      Supprimer
  7. J'ai triché puisque j'ai lu les commentaires précédents ! Mais "l'heure collée au cul", je pense qu'on le dit quand on est "à la bourre", "chanter les quarante" ce serait "lui remonter les bretelles" , "demander des poires à l'orme", renoncer j'imagine vu le bonhomme ! "le four n'était pas prêt pour les petits pains" c'est pas le moment ou bien c'est trop tard, et "tout irait comme miel sur pâte feuilletée" on dirait nous "tout irait sur des roulettes". Quant au "tue–timbre" le cachet de la poste sans doute ? et " dormir la guenon" tu nous l'as dit ! Il me reste "mon saint est monté au ciel " ?? peut-être une manière de dire qu'il n'en peut plus. C'est amusant et imagé :) J'attends la traduction avec grand plaisir ...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bravo à toi aussi, Tes doutes seront levés en fin de semaine...merci d'avoir joué !

      Supprimer
  8. Excellent, merci à celles qui me précèdent, je n'avais pas tout traduit et merci de commencer la semaine avec un trait d'humour, il réchauffe nos cœurs. Bises du lundi, douce semaine dame Colo. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Rire fait tant de bien, bonne semaine à toi aussi Brigitte! Un beso

      Supprimer
  9. Oh! J'adore. Désolée Colo, j'arrive un peu tard et j'ai lu les réponses et je pense que j'aurais répondu comme Fifi.
    Merci pour ton billet d'humour, cela fait du bien.
    Gros bisous chère Colo et douce soirée.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Denise, tu n'arrives pas tard du tout, et si tu t'es bien amusée, c'est excellent!
      Bonne journée, un beso.

      Supprimer
  10. Ahah! J'ai triché car j'ai lu les réponses précédentes. "l'heure collée au cul"... voilà une expression qui me plaît beaucoup. Je vais la ressortir au prochain retard. Bises alpines.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pour toi Dédé, cette phrase, si latine: "La puntualidad es una virtud si no te importa sentirte solo."
      Tu comprends le début....après c'est "...si ça t'est égal de te sentir seul" ;-))
      Un beso mediterraneo

      Supprimer
  11. Moi aussi je suis assez d'accord avec Fifi... J'adore ces expressions imagées

    RépondreSupprimer
  12. J'arrive un peu tard, beaucoup de réponses ont déjà été données; et je suis pas sûr que mes hypothèses fassent beaucoup avancer le "schmilblik," mais on peut se rendre compte que les expressions imagées, savoureuses, amusantes, que tu as finement choisies; illustrent bien la richesse et l'inventivité d'une langue décidément très "vivante".
    Merci de nous les avoir fait découvrir, Colo, et bonne journée à toi.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Antoine, j'adore les expressions, dans toutes les langues, mais je le connais mieux en espagnol, et les gens âgés en emploient énormément, les jeunes moins, comme partout j'imagine.
      Merci à toi, bonne journée !

      Supprimer
  13. Un plaisir, un joli fagot de mots et expressions pour passer l'hiver au chaud !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est ça K, se gorger de plaisir à défaut de soleil....

      Supprimer
  14. (un commentaire que j'avais fait précédemment n'a pas dû passer...
    J'y signalais que le dessinateur Gérard Mathieu avait illustré un recueil d'expression espagnoles titré "Quand les grenouilles auront des poils", aux éditions Ellipse.
    Je ne connais pas celui-ci, mais je dois avoir celui concernant les expressions anglaises (Flying Pig) et je connais l'existence de celui concernant les expressions allemandes (C'est une histoire de saucisses).
    Gérard Mathieu, que je suis depuis des décennies, a toujours un humour qui favorise la mémorisation!
    (s) ta d loi du cine, "squatter" chez dasola

    RépondreSupprimer