5 juil. 2014

Ah ces mouches! / Ah ¡esas moscas!



Aujourd'hui deux fables qui n'en font qu'une; comme presque toutes les fables, elles se sont inspirées d'Esope. L'une en vers par le grand fabuliste espagnol Samaniego, l'autre en prose par Phèdre ( « Caius Iulius Phaedrus », auteur Latin né autour de 14 avant J.-C. et mort vers 50 après J.-C.)

Hoy dos fábulas que sólo son una; como casi todas la fábulas están inspiradas por Esopo. Una en versos del gran fabulista español Samaniego, la otra en prosa por Phèdre ( « Caius Iulius Phaedrus » fue una autor latino nacido alrededor de 14 AC y muerto hacia el año 50 DC).



Le chauve et la mouche Samaniego

Une Mouche insolente
Piquait impertinente
La spatieuse calvitie d'un Ancien.
Il voulut la tuer, leva la main,
Frappa un coup, mais elle s'en fut, sauve,
Blessant le coup la ronde calvitie.
Avec un rire démesuré
La Mouche cria: “Chauve maudit,
Si m'ôter la vie
Tu essayas pour un léger délit,
À quelle peine condamnes-tu ton bras,
Barbare exécuteur d'un tel coup?”
“À celui qui oeuvre avec malice,
Lui répondit l'homme prudemment,
Une justice rigoureuse
Doit appliquer le juste châtiment
Et il est bon d'exercer la clémence
Pour celui qui pèche par inadvertance.
Vous savez, Mouche scélérate,
Que la condition humaine 
mesure l'offense reçue
Selon la main d'où elle est venue”.

L'offense grandit d'autant plus
Que celui qui offense est vil
(Trad: Colo)

El calvo y la mosca Samaniego

Picaba impertinente
En la espaciosa calva de un Anciano 
Una Mosca insolente.
Quiso matarla, levantó la mano, 
Tiró un cachete, pero fuese salva, 
Hiriendo el golpe la redonda calva. 
Con risa desmedida
La Mosca prorrumpió: «Calvo maldito, 
Si quitarme la vida
Intentaste por un leve delito,
¿A qué pena condenas a tu brazo, 
Bárbaro ejecutor de tal porrazo?» 
«Al que obra con malicia,
Le respondió el varón prudentemente, 
Rigurosa justicia
Debe dar el castigo conveniente, 
Y es bien ejercitarse la clemencia 
En el que peca por inadvertencia. 
Sabe, Mosca villana,
Que coteja el agravio recibido 
La condición humana,
Según la mano de donde ha venido»; 

 
Que el grado de la ofensa tanto asciende 
Cuanto sea más vil aquel que ofende.
 
 
LE CHAUVE ET LA MOUCHE Phèdre

Liber IV, Fabula XXXICALVUS ET MUSCA

Une Mouche piqua la tête d'un Homme chauve; celui-ci, cherchant à l'écraser, se donna une forte tape. « Tu voulais te venger d'une légère piqûre par la mort d'un petit être ailé, lui dit la Mouche en se moquant; comment te puniras-tu du mal et de l'affront que tu t'es faits? » L'Homme répondit: « Je ferai promptement la paix avec moi-même, parce que je sais que je n'avais pas l'intention de m'offenser. Quant à toi, vil et méchant animal, qui te plais à sucer le sang humain, je voudrais te tuer, dût-il m'en coûter plus encore. »


Cet exemple nous apprend qu'il faut pardonner une faute involontaire; mais celui qui cherche sciemment à nuire, je le juge digne de tout châtiment.

Voici le texte en latin!

Calvi momordit musca nudatum caput ; quam opprimere captans alapam sibi duxit gravem. Tunc illa inridens : « Punctum volucris parvulae voluisti morte ulcisci ; quid facies tibi, injuriae qui addideris contumeliam ? » Respondit : « Mecum facile redeo in gratiam, quia non fuisse mentem laedendi scio. Sed te contempti generis animal improbum, quae delectaris bibere humanum sanguinem, optem necare vel majore incommodo. »

Hoc argumento veniam dari docet qui casu peccat quam qui consilio est nocens, illum esse quamvis dignum poena judico.


Una Mosca picó la cabeza de un Hombre calvo; este, intentando aplastarla, se dio un fuerte golpe en la cabeza. “Querías vengarte de una ligera picadura con la muerte de un diminuto ser alado, le dijo la Mosca burlándose; ¿cómo te castigarás del daño y de la afrenta que te hiciste?”
El Hombre contestó:”Pronto haré las paces conmigo mismo, porque sé que no tenía intención de ofenderme. En cuánto a ti, vil y malévolo animal, que te complaces en chupar la sangre humana, me gustaría matarte, aunque me cueste mucho más aún.”

Ese ejemplo nos enseña que hay que perdonar una ofensa involuntaria; pero el que busca perjudicar a sabiendas, le juzgo digno de todo castigo.
(Trad. Colo)


37 commentaires:

  1. Je préfère la formulation de la deuxième, encore que ... la première m'a fait sourire davantage. La conclusion est à méditer. Bon dimanche Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. La version de Samaniego est plus recherchée, travaillée et drôle, oui!
      Excellente journée Aifelle. ( je vois que nous nous levons toutes deux à l'aube!)

      Supprimer
  2. Des textes jouissifs pour évoquer les subtilités de la justice telle qu'elle est ressentie ou pratiquée.
    Dans un style un peu différent, cela me fait penser au conte de la toute petite bonne femme, de la mouche et du commissaire. Elle se trouve aisément sur Internet. Là, c'est la façon du commissaire d'appliquer la justice qui va se retourner contre lui ... pour notre plaisir !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci Lily, je viens de le lire et j'ai bien ri! Le nez à la place du crâne...
      Bonne journée à toi.

      Supprimer
  3. Quelques variantes autour de l'offense et un beau travail de collecte des sources. J'ai bien aimé la rhétorique du monsieur mise en scène en poésie mise en scène par Samaniego mais la version en prose latine va encore plus loin dans la philosophie et la morale.
    Tout cela est très actuel, intemporel, et peut se lire dans l'actualité de tous les jours.
    Bon dimanche, Colo.bisous.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu comprends bien le latin Maïté? Moi j'ai pris plaisir à me rappeler mes vingt ans, quand je le comprenais très bien... j'ai beaucoup oublié depuis mais entre l'espagnol, le français et mes souvenirs...
      C'est, oui, le côté intemporel des fables qui en font leur succès. J'aime beaucoup en lire, relire.
      Bonne journée, je t'embrasse

      Supprimer
  4. me voilà en train de copier un texte latin un dimanche matin ! mazette qu'est ce que tu me fais faire ....
    j'aime les fables et celles ci m'amusent beaucoup, je ne connaissais pas le nom de ce fabuliste espagnol

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hahaha, ça sert aussi à ça le dimanche matin! J'ai hésité à mettre l'original latin, ça faisait un peu "pédant" peut-être, mais je vois que non, tant mieux!
      Si tu cliques sur la section Poésie en haut, tu trouveras 3 autres fables de Samaniego traduites.
      Bonne journée, amusons-nous!

      Supprimer
  5. ça m'était inconnu aussi, merci Colo!

    RépondreSupprimer
  6. "...Sur la tête des Rois et sur celle des Anes
    Vous allez vous planter; je n'en disconviens pas;
    Et je sais que d'un prompt trépas
    Cette importunité bien souvent est punie..."
    La Fontaine
    Cette pauvre mouche quelles que soient les mains au travers desquelles elle passe il lui arrive toujours des malheurs
    Merci pour ces deux fables que je ne connaissais pas

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, dans les fables les mouches sont toujours du mauvais côté Aloïs!
      Il paraìt qu'elle sont utiles pour la pollinisation, mais il faut dire que les humains me les apprécient guère!
      Bonne semaine et merci pour La Fontaine.

      Supprimer
  7. Merci pour la découverte de Samaniego, je trouve la fable du chauve et de la mouche délicieuse. Et pour revenir à la source celle de Phèdre est également remarquable !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci de les apprécier, j'ai Samaniego en grande estime; il manie la langue magnifiquement et avec beaucoup d'humour.

      Supprimer
  8. "À celui qui oeuvre avec malice,
    Lui répondit l'homme prudemment,
    Une justice rigoureuse
    Doit appliquer le juste châtiment
    Et il est bon d'exercer la clémence
    Pour celui qui pèche par inadvertance"
    Ta traduction est parfaite : je ne connaissais pas cette fable, mais les deux versions sont drôles et sages !
    Bonne soirée, Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci beaucoup, la traduction ne s'est pas faite en un jour, compliquée à rendre cette fable de Samaniego....
      Sans doute la justice devrait-elle se souvenir de ces vers..plus souvent!
      Bonne semaine Tania, un beso.

      Supprimer
  9. Je ne sais pas si les mouches nous piquent volontairement et méritent la mort comme châtiment . Elles vivent leur vie de mouche en nous suçant le sang par nécessité, comme nous vivons la nôtre en tuant des animaux souvent beaucoup plus cruellement .
    Ce sont surtout les taons les plus voraces , les mouches "domestiques" sont peut-être "énervantes mais plutôt inoffensives . Et puis personnellement je n'ai jamais parlé à une mouche , même pas en latin :)
    Car je ne le comprends pas plus que l'espagnol mais je trouve ces deux poèmes amusants...et surtout très bien traduits :) .
    Et il y a une citation qui m'a toujours fait rire "les personnes nées sous le signe du poisson prennent souvent la mouche" (je ne sais pas de qui elle est)
    Et par contre pour finir je reprends ici une citation de feue ma grand-mère à propos d'un type qui l'énervait à cause de son air supérieur ..."il n'y a bien que lui et les mouches pour chier au plafond" :)
    Très bonne soirée Colo

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Gérard, votre grand-mère avait un langage très imagé!! Je retiens l'expression bien sûr.
      Le moins qu'on puise dire des mouches c'est que ce sont des mêle-tout, vous ne trouvez pas? Que viennent-elles faire sur/autour des personnes? Ah, qu'on ne me dise pas qu'elles pensent nous polliniser! :-))
      Merci d'avoir apprécié la traduction...c'est parfois un travail de haute voltige qui me tient éveillée la nuit.
      Bonne semaine Gérard, un été si étrange ici, ce matin il fait gris et on annonce de la pluie.

      Supprimer
    2. Eh oui Colo, ces mouches se prennent souvent pour ce qu'elles ne sont pas. Le Coche et la mouche de La Fontaine en est une belle illustration.
      Ici il fait beau ..entre les gouttes , mais nous sommes habitués , c'est la Bretagne :)

      Supprimer
    3. Connaissez-vous ce superbe ballet de mouche? https://www.youtube.com/watch?v=4fTPoOCeIdU
      De quoi se réconcilier avec elles....un peu?

      Supprimer
  10. bonjour Colo,
    je ne connaissais pas ce fabuliste espagnol, il vivait quand ? merci pour la découverte. ces deux textes ont une saveur piquante !
    je te souhaite un bel été.
    Carole

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Chouette, c'est toi, bonjour Carole!
      Samaniego c'est 1750, fin du XXVIIIº.
      Oui, il y a une volonté de "piquant"....
      Pour toi un été agréable, je l'espère vraiment....un saut au Portugal?
      Un beso fuerte

      Supprimer
    2. le 28ème siècle : c'est futuriste :)
      non, pas de Portugal cet été... Je me mets un peu au vert en France, avec la famille au complet.
      mais pour le moment, le soleil se fait attendre et j'ai encore du boulot.
      des bises

      Supprimer
    3. Hihihi, oh, oui, un grand bond, les fabulistes ont ce don! :-))
      Bonne réunion familiale dans la verte (et si belle) France!

      Supprimer
  11. Ces deux versions sont savoureuses. Les fables restent toujours d'actualité, frappant autant les jeunes esprits que les adultes. Une mine ! Merci pour ce délicieux moment.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Avec grand plaisir Danièle, contente de te lire.

      Supprimer
  12. Merci pour l'explication que je m'apprêtais à te demander pour le premier texte.
    La morale des histoires, c'est qu'une petite bête peut drôlement inspirer une grande qui ignore qu'elle l'est aussi (bête, j'entends)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'entends bien aussi...et tu as raison! On ajouterait bien plusieurs morales, ce serait à faire un jour: prendre une fable et y mettre nous-mêmes des morales....j'y penserai, merci!

      Supprimer
  13. J'imagine cette petite mouche, guillerette, espiègle, patinant comme une folle en riant aux éclats sur le crâne lisse du Monsieur ! Quel merveilleux terrain de jeu. L'image de cette scène me fait beaucoup rire. Du coup, pour moi, la morale de cette fable passe au second plan ! ! !
    Bonne journée, je t'embrasse très fort.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hihhi, je ris aussi bien sûr et vois tu as remarqué le cheval pour ses folles cavalcades dans les vastes plaines chauves!
      Excellente journée dame Sable, un beso.

      Supprimer
  14. Ici on ne parle que de Jean de La Fontaine oubliant d'autres fabulistes tout autant intéressants ! Merci Colo pour ces découvertes notamment Samaniego que j'ai presque honte de dire que je ne connaissais pas.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Surtout aucune honte cher Obni!
      Il est toujours stupéfiant de constater combien la culture a du mal à franchir les frontières! (contrairement aux produits dits de consommation, alimentaires et autres, bref ce qui rapporte...)
      Bonne semaine, un beso.

      Supprimer
  15. On devrait pouvoir traduire en justice les mouches et les moustiques.
    Et quand je me cogne ou me blesse par inadvertance, je me traite de con maladroit.
    C'est donc vrai, j'ai davantage de mansuétude pour moi-même.

    Rions pour chasser les nuages...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Le mot "mansuétude" convient parfaitement, vous avez raison!

      La pluie belge éloigne-t-elle les mouches? Pauvres coureurs du Tour, ils en ont bavé aujourd'hui. Protégez-vous...

      Supprimer
  16. Ce n'est plus de la pluie : le brouillard, la purée, une chape humide sous une lumière d'octobre. Et point de mouches, c'est l'avantage.

    RépondreSupprimer
  17. Subtile petite fable, et si juste aussi... Finalement, beaucoup trouvent le moyen, par une pirouette, de minimiser ses fautes et de ne pas réduire celles d'autrui

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est ça, un habile tout de passe passe où l'on garde la bonne place! :-)

      Supprimer