12 juil. 2026

La nature pleure / Llora la naturaleza

    

Voici, j’espère, le dernier poème destiné à nous rafraîchir les idées. Espérons donc

 que les températures reviendront à la normale d’été d’ici une bonne semaine.

Cette fois, un poème en français.

L’étang porte l’ombre et la lune

de Anna de Noailles ·L’Ombre des jours (1902) 

 

 



L’étang porte l’ombre et la lune
Sur son eau,
Dans le silence qu’importune
Un oiseau.

Il monte des voix de grenouilles
Des roseaux,
La langueur et le rêve mouillent
Jusqu’aux os,

Les parfums et les bruits de l’heure
Sont sur nous,
La nature s’irrite et pleure
À genoux.

— Le soir, la lune, l’arbre et l’ombre
Ne sont là
Que pour ton cœur, et mon cœur sombre,
— C’est cela.

— Ah ! le mal que ces deux cœurs, certes,
Se feront ;
Le vent éperdu déconcerte
L’arbre rond.

La lune au ciel et sur l’eau tremble,
Rêve et luit ;
Nos deux détresses se ressemblent
Cette nuit.

Il monte des joncs de la mare
Un encens ;
C’est l’appel du cœur, de la flamme
Et du sang…


El estanque lleva la sombra y la luna
Anne de Noailles

El estanque lleva la sombra y la luna
sobre su agua,
en el silencio que importuna
un ave.

Suben las voces de las ranas
entre los juncos;
la languidez y el sueño empapan
hasta los huesos.

Los perfumes y los rumores de la hora
nos envuelven;
la naturaleza se irrita y llora
de rodillas.

La tarde, la luna, el árbol y la sombra
están aquí
solo para tu corazón y mi corazón sombrío;
—Así es.

¡Ay, cuánto daño estos dos corazones, sin duda,
se harán!
El viento, fuera de sí, desconcierta
al árbol redondo.

La luna tiembla en el cielo y en el agua,
sueña y resplandece;
nuestras dos desdichas se parecen
esta noche.

Sube de las hojas afiladas como espadas
un incienso;
es la llamada del corazón, de la llama
y de la sangre…

(Trad: Colo)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire