Un autre beau cadeau ce livre à la fois herbier et poèmes choisis d'Emily Dickinson, en
anglais et espagnol, avec des illustrations de fleurs et plantes. Gracias, Carmen.
J’y ai ajouté, bien sûr, une traduction en français...
Who robbed the woods,
The trusting
woods?
The unsuspecting trees.
Brought out their burrs and
mosses,
His fantasy to please.
He scanned their trinkets,
curious,
He grasped, he bore away.
What will the solemn
hemlock,
What will the fir-tree say?
Qui a volé les bois,
Les bois confiants ?
Les arbres peu
méfiants.
Ils sortirent leurs écorces et leurs mousses,
Pour
satisfaire leur fantasme.
Il examina leurs trophées, curieux,
Il
s’en saisit, les emporta.
Que dira le cèdre solennel,
Que
dira le sapin ?
¿Quién robó los bosques,
Los bosques confiados?
Los negligentes árboles
Sacaron sus cortezas y sus musgos
Para complacer su fantasía.
Observó curioso sus adornos,
Se los arrebató, huyó.
¿Qué dirá el solemne pino,
El abeto, qué dirá ?

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire