20 sept. 2024

En haut, en bas / Arriba, abajo

 

Lune, celle que nous regardons, là, en haut.

Le poème d’aujourd’hui parle. -le point de vue est différent et très imagé -, de la lune d’en bas.

Luna, la que miramos, allí, arriba.

El poema de hoy habla, -el punto de vista es diferente y lleno de imágenes-, de la luna de abajo.





La lune d’en bas

Ángel González.(Oviedo, 1925)



Lune d’en bas,

dans le fond du puits,

blanche dans les flaques de l’entrée de la mine,

immobile

dans les eaux du fleuve

qui ne peut l’emporter

-elle, si légère -

dans son courant.



               Lune

qui ne reflète pas le soleil

mais elle même,

comme un rêve engendrerait un rêve



Lune du bas

lunes au sol

pour les passants de la nuit,

qui rentrent chez eux la tête basse.



Lune entre les boues, entre les joncs, entre

les barques qui sommeillent dans les ports;

                                                       Lune

qui est à la fois mille lunes et aucune,

évanescente, lune trompeuse

si proche de nous, et pourtant

plus inaccessible encore que l’autre.

(Trad: Colo)




Luna de abajo» de Ángel González (Oviedo 1925)

Luna de abajo,


en el fondo del pozo,

blanca en los charcos de la bocamina,

inmóvil

en las aguas del río

que no pueden llevarla

a ella, tan ligera—

en su corriente.

 

                              Luna

que no refleja al sol

sino a sí misma,

igual que un sueño que engendrase un sueño.



Luna de abajo,

luna por los suelos

para los transeúntes de la noche,

que vuelven a sus casas cabizbajos

 

Luna entre el barro, entre los juncos, entre 

las barcas que dormitan en los puertos;

                                                              Luna

que es a la vez mil lunas y ninguna, 

evanescente, mentirosa luna,

tan próxima a nosotros, y no obstante 

aún más inalcanzable que la otra



 

1 commentaire:

  1. Quelle trouvaille ! quelle idée géniale pour donner lieu à un poème. Quel point de vue subtil

    RépondreSupprimer