30 juil. 2023

Hibou, chants et oreilles / Mochuelo, canto y orejas

 

L’été ce sont des va-et-vient de la famille, de leurs chiennes à garder mais aujourd’hui tout est calme. Ils ont tous regagné leurs pénates. Comme le dit l’expression espagnole “Cada mochuelo a su olivo”.

En traduction littérale “Chaque hibou sur son olivier”. 

 



Profitons-en pour regarder de plus près d’autres expressions que j’entends souvent.

Vous le savez sans doute, nous avons eu des élections il y a peu, alors “A palabras necias, oídos sordos” était de mise...

Littéralement “ À mots idiots, oreilles sourdes”. 


Il y en a une autre qui, avec l’âge et les maux divers qui l’accompagnent, me plaît beaucoup “Quien canta su mal espanta”, “qui chante fait fuir son mal”

Très recommandable donc.


                                    

Passez une bonne semaine.

31 commentaires:

  1. “Chaque hibou sur son olivier” : c'est inattendu pour moi d'associer le hibou et l'olivier - c'est chouette ;-).
    Bon dimanche au calme, dame Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah non, la chouette c'est "lechuza";-)
      Calme pour admirer nénuphar et tomates....merci Tania!

      Supprimer
  2. j'aime beaucoup ces expressions que nous n'avons pas :-)
    j'espère que tu nous en donneras d'autres!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah mais c'est une bonne idée pour ce mois d'août ! merci!

      Supprimer
  3. Très bon dimanche, gros bisous

    RépondreSupprimer
  4. "À mots idiots, oreilles sourdes", j'adore et voilà qui peut servir souvent ces temps-ci dans pas mal de pays. Merci pour Sylvia Perez, tu sais que je suis fan. Je découvre Zenet. Bonne semaine Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je me souvenais bien que tu l'aimais cette chanteuse, ma fille en est fan aussi.
      Tu as raison, partout il vaut mieux faire le/la sourd(e), souvent:-))
      Bonne journée.

      Supprimer
  5. Voilà des expressions très imagées que je ne connaissais pas du tout ! Merci de nous les faire découvrir...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Manou, peu à peu, et c'est vraiment dommage mais sans doute inévitable, l'espagnol des jeunes s'éloigne de ces images, le plus souvent liées à la terre, aux animaux.
      Imagées, et souvent fort amusantes.

      Supprimer
  6. J'aime beaucoup "Qui chante fait fuir son mal" ! Je l'appliquerai !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Et si le mal est intense, chanter à tue-tête est très efficace, je le sais🥳

      Supprimer
  7. j'adore la citation politique mais ça tu t'en doutes les autres je les notes histoire de m'amuser à briller de temps à autre

    RépondreSupprimer
  8. Il y a eu des oreilles pour écouter les mots idiots. Vous l'avez échappé belle.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. De justesse oui, aux autres ont pourrait offrir des paupières d'oreilles....

      Supprimer
  9. J'ai aussi de ces mots de ma région: le Poitou et la Vendée...Il faudrait que je recherche dans ma mémoire les phrases de ma mémé.... Je te mets celle de La sagouine que j'aime beaucoup... patois canadien proche de ma région puisque en Acadie, il y a eu beaucoup de nos ancêtres qui sont partis là-bas :" « C'est point d'aouère de quoi qui rend une parsoune bénaise, c'est de saouère qu'a' va l'aouère. » (Ce n'est pas d'avoir plein de choses qui rend une personne heureuse, c'est de rêver qu'un jour elle peut l'avoir)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ce qu'on appelle "les patois" sont si savoureux! Amusant de voir bénais pour heureux.
      Merci pour cette phrase, si vraie.

      Supprimer
    2. Bénaise ...= bien à l'aise donc content heureux

      Supprimer
    3. (Ce n'est pas d'avoir plein de choses qui rend une personne heureuse, c'est de rêver qu'un jour elle peut l'avoir) - C'est tellement bien observé. Le rêve de tous les désirs obtenu conduit à laisser la place à un autre rêve d'où une insatisfaction permanente. Le mieux est de rêver à quelque chose de grand de quasiment inacessible comme ça l'observation acadienne conserve tout son sens.Ceci étant dit, les rêves sont souvent accessibles la vie quotidienne le démontre.

      Supprimer
  10. Instructif et idiomatique. Merci.
    Sans oublier le tristement inconnu " quand l'eau il chauffe à 100°, hibou" que je viens d'invdnter en totale impro !

    RépondreSupprimer
  11. Bonjour Colo, c'est Tania qui m'a parlé de ton blog bilingue lorsque j'ai dit que j'apprenais l'espagnol(avec duolinguo). Je découvre ton blog bien sympa ! Je ne retiendrais pas les expressions mais là tu vois j'ai appris deux mots. Merci !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hola Thaïs, gracias por tu visita ! J'espère que tu apprendras quelques chose, en général je traduis des poèmes espagnols, mais en été, c'est varié, hace mucho calor!
      Si te t'écris en espagnol simple, tu comprends?
      J'irai voir ton blog bientôt, un saludo!

      Supprimer
  12. Holà Colo. Avec le contexte j’ai compris. L’oral est plus dur. J’essaye d’écouter des séries ou films en espagnol mais c’est rapide ! Petit à petit…Pèqueno a pequeno (je ne sais pas si ça se dit ; Buenos Dias

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Buenos días Thaïs, on dit "poco a poco", et oui les films c'est compliqué, je comprends. Avec des sous-titres en espagnol peut-être....ne te décourage pas!

      Supprimer
  13. Ces expressions qui imagent tant nos langages ... dire les choses avec une telle économie poétique de mots... je m'en souviens de beaucoup apprises avec toi ... besos

    RépondreSupprimer
  14. Preciosa esta versión de Soñar contigo!

    RépondreSupprimer