25 janv. 2012

Herbiers de F. Garcia Lorca / Herbarios, Lorca

En 2011 pas moins de cinq billets, tous fort différents, ont été consacrés ici au maestro Garcia Lorca.

Vous avez ainsi pu lire un texte en prose où il nous parle de son enfance; pleurer avec les lézards qui ont perdu leur anneau de mariage; vous immerger dans ses poèmes «Nocturnes»; humer la brume d'automne et les rêves perdus et finalement, il y a peu, la magnifique Romance de la Peine Noire, vous vous en souvenez? (clic sur les mots si l'envie vous prend de les relire!)

En 2011 no menos de cinco notas, muy diferentes, han sido dedicadas aquí al maestro Garcia Lorca.

Así habéis podido leer un texto en prosa donde nos habla de su infancia; llorar con los lagartos que han perdido su anillo de boda; hundiros en sus poemas «Nocturnos»; oler la bruma de otoño y los sueños perdidos y finalmente, hace poco, el magnífico Romance de la Pena Negra, ¿os acordaís?

Aujourd’hui, dans une catégorie par lui appelée Herbiers, ces textes un peu mystérieux et pleins d'imagination; herbiers des rêves, des bruits…

Hoy, en una categoría por él llamada Herbarios, estos textos un poco misteriosos y llenos de imaginación: herbarios de los sueños, de los ruidos…


lll


En grand secret, un ami

me montre l’herbier des bruits.


(Chut…silence!

La nuit pend du ciel!)


À la lumière d'un port perdu

arrivent les échos de tous les siècles.


(Chut...silence!

La nuit oscille dans le vent!)


(Chut...silence!

De vieilles colères s'enroulent à mes doigts.


1927 (Trad:Colo)

lll


En mucho secreto, un amigo

me enseña el herbario de los ruidos.


(¡Chist...silencio!

¡La noche cuelga del cielo!)


A la luz de un puerto perdido

vienen los ecos de todos los siglos.


(¡Chist...silencio!

¡La noche oscila en el viento!)


(¡Chist...silencio !

Viejas iras se enroscan en mis dedos.


1927


ÉCOLE

Maitre

Quelle jeune fille se marie

avec le vent?


Enfant

La jeune fille de tous

les désirs


Maitre

Que lui offre

le vent?


Enfant

Tourbillons d'or

et cartes superposées.


Maitre

Elle lui offre quelque chose?


Enfant

Son cœur ouvert.


Maitre

Dites comment elle s'appelle.


Enfant

Son nom est un secret.

(la fenêtre de l'école a un rideau d'étoiles brillantes) Trad: Colo

1927

ESCUELA


Maestro

¿Qué doncella se casa

con el viento?


Niño

La doncella de todos

los deseos.


Maestro

¿Qué le regala

el viento?


Niño

Remolinos de oro

y mapas superpuestos.


Maestro

Ella ¿le ofrece algo?


Niño

Su corazón abierto.


Maestro

Decid cómo se llama.


Niño

Su nombre es un secreto.

(La ventana del colegio tiene una cortina de luceros.)

Photo: Colo / sculpture: Julio Gonzalez, danzarina despeinada

34 commentaires:

  1. C'est superbe colo, un herbier de bruits ....à rendre Linné jaloux !!
    enrouler de vieilles colères autour des doigts cela doit permettre de tricoter quelques rangs de sérénité en grand secret cela va de soi

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tricoter des rangs de sérénité, magnifique, merci Dominique!

      Supprimer
  2. Cet herbier des bruits semble n'en faire presque pas...

    RépondreSupprimer
  3. Très, très intéressant pour moi... Merci, Colo.

    Amicalement,
    K.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bienvenu et merci à vous Karol, il me semble déjà avoir vu votre nom chez Danièle...je m'en vais vous rendre visite, bonne nuit.

      Supprimer
    2. Oui, Colo - chez Danièle:)
      Malheureusement, mon français n'est pas très bonne, mais je l'apprendre...

      Bonne nuit,
      K.:)

      Supprimer
    3. Karol, le polonais me déconcerte beaucoup, je ne reconnais chez vous presque aucun mot!
      Bon courage, le français n'est pas facile.
      Je suis fort contente que vous aimiez Garcia Lorca, à bientôt.

      Supprimer
    4. (...) je ne reconnais chez vous presque aucun mot! (...)

      Merci beaucoup, Colo!
      Heh, le français est très difficile pour moi...

      Possible que vous savez que F. Garcia Lorca
      est très bien connu et respecté en Pologne!
      Par exemple:

      http://www.tvp.pl/styl-zycia/podroze/podroznik/wideo/grenada-i-lorca/1151912

      Cordialement,
      K.:)

      PS.
      1. Votre blog, qui j'aime, est maintenant chez moi (List of my favourite Blogs).
      2. Dans ma ville est -4 C, ...et il n'y a pas de neige. C'est un hiver bizarre, mais quoi faire, he he

      Supprimer
    5. Oh, merci d'inclure mon blog dans vos favoris, c'est un honneur!
      Belle journée!

      Supprimer
  4. J'ai suivi chaque lien, écouté, lu dans la langue pour la musicalité, vibré encore et encore.

    No conoçia la canción de los lagartos con Paco Ibañez y la hé escuchado con mucho placer.
    Muchas gracias Colo : Federico Garcia Lorca vive con tí.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Buenas noche Maïté, es una canción para niños, muy triste, preciosa, es verdad.
      Pouvoir lire Lorca en español est une grande chance, il y aura d'autres billets car je ne m'en lasse jamais!
      Bonne fin de semaine.

      Supprimer
  5. Dans le décors de votre formidable photo,
    on écoute, Colo, soit les échos des tourbillons éoliens,
    soit la palpitation du cœur ouvert de la danseuse décoiffée
    dont le (pré)nom reste un secret — chut... silence !
    Cent et une nuits étoilées
    en plein herbier des bruits jolis
    aujourd’hui comme jadis.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Votre commentaire est comme un poème à lui seul, merci Hélder.

      Mon rêve est de pouvoir, un jour, photographier le vent, non ses effets.
      Je ne désespère pas, vive l'utopie!

      Supprimer
  6. Merveilleux poète que F. Garcia Lorca .Magnifique idée que son herbier de bruits.
    J'ai personnellement un herbier de vents et j'en profite pour passer une annonce : échangerai deux très belles bises marines atlantiques contre quelques échantillons de foehn ou de sirocco ! Description : deux petites bises tranquilles , reposantes et rafraîchissantes transporteuses de petit crachin breton .
    Vous pourrez écouter le silence du vent car ce n'est pas lui qui fait du bruit mais les arbres ou les mâts de bateaux qui chantent ou qui gémissent sur son passage .
    Merci Colo pour ce doux rêve .
    Gérard ( c'est bien le même que chez Tania) .

    RépondreSupprimer
  7. Ah, Gérard, je ne peux que vous offrir que La Tramuntana, vent le plus courant ici; fera-t-il belle figure dans votre herbier des vents?

    Parfois aussi souffle un vent du sud qui nous apporte du sable africain: craintes pour les asthmatiques, les enfants et personnes âgées.
    Mais la douce brise....mais vos bises tranquilles, même crachottantes, avec plaisir!
    Bonne fin de semaine, à bientôt.

    RépondreSupprimer
  8. Quelle belle présentation, Colo ! Je ne connaissais pas ces "herbiers" poétiques, c'est superbe.
    Quel bonheur d'aller d'une langue à l'autre grâce à toi.
    ("Chut" se dit donc... "Chist", je me tais).

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tania, les onomatopées dans les différentes langues, vraiment intéressant!; un coq par exemple, fait cocorico, non? C'est bien ce qu'on pense entendre.
      Et bien en español c'est kikiriki, oui, ils entendent ça. Amusant, non?
      Mais il fait nuit, grand silence ici dans ma campagne...Bonne nuit!

      Supprimer
  9. J'adore l'expression "herbier de bruits" et tout ce que F. G. L. enroule autour avec tant de génie... La photo illustre merveilleusement le poème.

    RépondreSupprimer
  10. Et merci, Colo ! Ce billet est un peu comme un cadeau.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Juste un clin d'oeil amical Danièle...
      Belle journée à toi.

      Supprimer
  11. C'est superbe, j'adore ces poèmes !
    Un régal de passer chez toi.
    Merci Colo

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ça me fait grand plaisir, merci à toi Marcelle.

      Supprimer
  12. se marier avec le vent et souffler sur les étoiles, sans bruit ...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tourbillons d'or, ...étoiles dans le vent.
      Un beso.

      Supprimer
  13. Je ne connaissais pas du tout ces "Herbiers"
    J'ai passé un très bon moment à remonter le temps
    Merci
    Bonne journée

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Contente de t'accueillir ici Autourdupuits et aussi de savoir que ça t'a plu.
      C'est en feuilletant ses oeuvres complètes que j'ai découvert, il y a peu, ces herbiers si originaux.
      Bon weekend, pas très beau sur Paris ai-je entendu....dommage.

      Supprimer
  14. "A la lumière d'un port perdu, arrivent les échos de tous les siècles"... à quai, quand on laisse aller son regard au loin, c'est exactement ce sentiment qu'on "entend" !
    Superbe, merci.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui MH, j'y pense souvent ici, longue histoire d'invasions, pirateries et autres...
      Merci à toi à qui des vents propices ont permis de retrouver la route jusqu'ici.
      Bien amicalement.

      Supprimer
  15. Quelle belle langue que l'espagnol, j'aimerais encore mieux entendre ces poèmes... je ne les connaissais pas, merci.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour et bienvenue Ys.
      Oui, c'est une langue superbement imagée.
      Voici un site où tu peux écouter des poèmes récités.
      http://palabravirtual.com/index.php?ir=critz.php&wid=69&show=poemas&&p=Federico%20Garc%EDa%20Lorca
      (ici c'est Lorca mais il y en a des dizaines d'autres)
      Bonne fin de journée.

      Supprimer
  16. Ah, chère Colo, comment te remercier pour cette merveilleuse découverte? Tu sais que le silence et ses secrets me sont chers, comment étais-je passée à côté de ceux-ci qui m'enchantent ? Merci, je vais essayer de me procurer le recueil sans tarder.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est Federico qu'il faut remercier, pas moi tu sais!:-)
      Tu trouveras ses obras completas dans une édition sûrement plus moderne que la mienne.
      Sinon, tu me fais signe et je t'en envoie une, Delphine.
      Tiens je vais te copier le premier texte de Herbarios que je ne suis pas arrivée à (joliment) traduire:

      Libros
      El viajante de jardines
      lleva un herbario.
      Con su tomo de olor, gira.

      Por las noches vienen a sus ramas
      las almas de los viejos pájaros.

      Cantan en ese bosque comprimido
      que requiere las fuentes del llanto.

      Como las naricillas de los niños
      aplastadas en el cristal opaco,
      así las flores de este libro
      sobre el cristal invisible de los años.

      El viajante de jardines
      abre el libro llorando
      y los colores errabundos
      se desmayan sobre el herbario.

      Supprimer
  17. grâce et légèreté !

    et le vérificateur : trist

    RépondreSupprimer