Elena Poniatowska (Mexique-France, une femme révolutionnaire, sa biographie est intéressante )
J'ai traduit un de ses courts récits.
Le style d'Elena est simple et je n'ai pas cherché à le modifier. Dans ce récit sous forme de lettre, les souvenirs sont très présents et on y trouve quelques éléments de son pays d'origine, le Mexique: la pauvreté et la délinquance, les femmes habituées, résignées à attendre l'homme tout-puissant, soumises ( problème soulevé par de nombreuses écrivaines sud-américaines ).
Là « elle » sait que cet amour est fini, ou n'a jamais existé, mais...elle attend
Bonne lecture.
Os dejo aquí un relato suyo.
El estilo de Elena es simple y en este relato, en forma de carta, los recuerdos están muy presentes y se encuentran algunos elementos de su país de orígen, Mexico : la pobreza y la delincuencia, las mujeres acostumbradas, resignadas a esperar al hombre todo poderoso, sumisas (problema que abordan varias mujeres escritoras sur americanas)
La « ella » sabe que este amor ha terminado, o no ha existido nunca, pero....espera.
Buena lectura.
LA COMMISSION
Je suis venue Martín, et tu n'es pas là. Je me suis assise sur le seuil de ta maison, appuyée contre ta porte et je pense qu'en un endroit de la ville, par une onde qui traverse l'air, tu dois deviner que je suis ici. Voici ton petit bout de jardin; ton mimosa s'incline vers la rue et en passant les enfants lui arrachent les branches les plus accessibles...En terre, semées autour d'un mur, très rectilignes et sérieuses, je vois des fleurs qui ont des feuilles comme des épées. Elles sont bleu marine, elles ressemblent à des soldats. Elles sont très graves, très honnêtes. Toi aussi tu es un soldat. Tu marches dans la vie, un, deux, un, deux...Ton jardin entier est solide, il est comme toi, il a une force qui inspire confiance.
Me voici contre le mur de ta maison, telle que je suis parfois contre le mur de ton dos. Le soleil donne aussi contre la vitre de tes fenêtres et peu à peu il faiblit car il est tard. Le ciel rougissant a chauffé ton chèvrefeuille et son odeur se fait de plus en plus pénétrante. C'est la tombée du jour. Le jour va décliner. Ta voisine passe. Je ne sais si elle m'aura vue. Elle va arroser son bout de jardin. Je me souviens qu'elle t'apporte une soupe quand tu es malade et que sa fille te fait des piqûres...Je pense à toi très lentement, comme si je te dessinais en moi et que tu restais gravé là. Je voudrais avoir la certitude que je vais te voir demain et après-demain et toujours dans une chaîne ininterrompue de jours; que je pourrai te regarder lentement bien que je connaisse chaque petit recoin de ton visage; rien entre nous n'a été provisoire ni un accident.
Je suis penchée sur une feuille de papier et je t'écris tout ça et je pense que maintenant, dans un quelconque quartier où tu marches, pressé, décidé comme tu en as l'habitude, dans une de ces rues où je t'imagine toujours: Donceles et Cinco de Febrero ou Venustiano Carranza, sur une de ces banquettes grises et monocordes brisées par la foule de gens qui va prendre le camion, tu dois savoir au fond de toi que je t'attends. Je suis simplement venue te dire que je t'aime et comme tu n'es pas là je te l'écris. Je ne peux presque plus écrire parce que le soleil est déjà parti et je ne sais pas bien ce que je te mets. Dehors passent encore des enfants, en courant. Et une dame avec une casserole prévient, irritée: “ Ne me secoue pas la main, je vais renverser le lait...” Et je laisse ce crayon, Martín, et je laisse la feuille à lignes et je laisse mes bras pendre inutilement le long de mon corps et je t'attends. Je pense que j'aurais aimé t'étreindre. Parfois j'aimerais être plus vieille parce que la jeunesse porte en elle, l'impérieux, l'implacable besoin de tout relier à l'amour.
Un chien aboie; il aboie agressivement. Je crois qu'il est temps de partir. Sous peu viendra la voisine pour allumer la lumière de ta maison; elle a la clef et elle allumera l'ampoule de la chambre qui donne vers l'extérieur parce que dans cette colonie on assaille beaucoup, on vole beaucoup. On vole beaucoup aux pauvres; les pauvres se volent entre eux...Tu sais, depuis mon enfance je me suis assise ainsi à attendre, j'ai toujours été docile, parce que je t'attendais. Je sais que toutes les femmes attendent. Elles attendent la vie future, toutes ces images forgées dans la solitude, toute cette forêt qui marche vers elles: toute cette immense promesse qu'est l'homme; une grenade qui s’ouvre soudain et montre ses grains rouges, brillants; une grenade comme une bouche pulpeuse de mille grains. Plus tard ces heures vécues en imagination, devenues heures réelles, devront prendre poids et taille et dureté. Tous nous sommes – ô mon amour – si pleins de portraits intérieurs, si pleins de paysages non vécus.
La nuit est tombée et je ne vois presque plus ce que je suis en train de griffonner sur le papier ligné. Je ne distingue plus les lettres. Là où tu ne comprends pas, dans les espaces, dans les vides, mets: “Je t'aime...” Je ne sais si je vais glisser cette feuille sous la porte, je ne sais. Tu m'as donné un tel respect de toi-même....Peut-être que maintenant je vais partir, je ne suis passée que pour demander à une voisine qu'elle te fasse la commission: qu'elle te dise que je suis venue.
Trad : Colo
Picasso, mujer sentada - femme assise |
Elena Poniatowska, El Recado
Vine
Martín, y no estás. Me he sentado en el peldaño de tu casa,
recargada en tu puerta y pienso que en algún lugar de la ciudad, por
una onda que cruza el aire, debes intuir que aquí estoy. Es este tu
pedacito de jardín; tu mimosa se inclina hacia afuera y los niños
al pasar le arrancan las ramas más accesibles... En la tierra,
sembradas alrededor del muro, muy rectilíneas y serias veo unas
flores que tienen hojas como espadas. Son azul marino, parecen
soldados. Son muy graves, muy honestas. Tú también eres un soldado.
Marchas por la vida, uno, dos, uno, dos... Todo tu jardín es sólido,
es como tú, tiene una reciedumbre que inspira confianza.
Aquí
estoy contra el muro de tu casa, así como estoy a veces contra el
muro de tu espalda. El sol da también contra el vidrio de tus
ventanas y poco a poco se debilita porque ya es tarde. El cielo
enrojecido ha calentado tu madreselva y su olor se vuelve aún más
penetrante. Es el atardecer. El día va a decaer. Tu vecina pasa. No
sé si me habrá visto. Va a regar su pedazo de jardín. Recuerdo que
ella te trae una sopa cuando estás enfermo y que su hija te pone
inyecciones... Pienso en ti muy despacio, como si te dibujara dentro
de mí y quedaras allí grabado. Quisiera tener la certeza de que te
voy a ver mañana y pasado mañana y siempre en una cadena
ininterrumpida de días; que podré mirarte lentamente aunque ya me
sé cada rinconcito de tu rostro; que nada entre nosotros ha sido
provisional o un accidente.
Estoy inclinada ante una hoja
de papel y te escribo todo esto y pienso que ahora, en alguna cuadra
donde camines apresurado, decidido como sueles hacerlo, en alguna de
esas calles por donde te imagino siempre: Donceles y Cinco de Febrero
o Venustiano Carranza, en alguna de esas banquetas grises y
monocordes rotas sólo por el remolino de gente que va a tomar el
camión, has de saber dentro de tí que te espero. Vine nada más a
decirte que te quiero y como no estás te lo escribo. Ya casi no
puedo escribir porque ya se fue el sol y no sé bien a bien lo que te
pongo. Afuera pasan más niños, corriendo. Y una señora con una
olla advierte irritada: "No me sacudas la mano porque voy a
tirar la leche..." Y dejo este lápiz, Martín, y dejo la hoja
rayada y dejo que mis brazos cuelguen inútilmente a lo largo de mi
cuerpo y te espero. Pienso que te hubiera querido abrazar. A veces
quisiera ser más vieja porque la juventud lleva en sí, la
imperiosa, la implacable necesidad de relacionarlo todo con el
amor.
Ladra un perro; ladra agresivamente. Creo que es hora de
irme. Dentro de poco vendrá la vecina a prender la luz de tu casa;
ella tiene llave y encenderá el foco de la recámara que da hacia
afuera porque en esta colonia asaltan mucho, roban mucho. A los
pobres les roban mucho; los pobres se roban entre sí... Sabes, desde
mi infancia me he sentado así a esperar, siempre fui dócil, porque
te esperaba. Sé que todas las mujeres aguardan. Aguardan la vida
futura, todas esas imágenes forjadas en la soledad, todo ese bosque
que camina hacia ellas; toda esa inmensa promesa que es el hombre;
una granada que de pronto se abre y muestra sus granos rojos,
lustrosos; una granada como una boca pulposa de mil gajos. Más tarde
esas horas vividas en la imaginación, hechas horas reales, tendrán
que cobrar peso y tamaño y crudeza. Todos estamos —oh mi amor—
tan llenos de retratos interiores, tan llenos de paisajes no
vividos.
Ha caído la noche y ya y casi no veo lo que estoy
borroneando en la hoja rayada. Ya no percibo las letras. Allí donde
no le entiendas en los espacios blancos, en los huecos, pon: "Te
quiero..." No sé si voy a echar esta hoja debajo de la puerta,
no sé. Me has dado un tal respeto de ti mismo...Quizá ahora que me
vaya, sólo pase a pedirle a la vecina que te dé el recado: que te
diga que vine.
Un
bonito cuento para niños escrito por ella, con ilustraciones
preciosas
aquí:

D’und simplicité bien difficile à atteindre. On la voit, on l’imagine, attente, espoir et une présence d’une telle évidence.
RépondreSupprimerElle a elle même écrit la biographie de Leonora Carrington,née en Angleterre et qui s’est installée au Mexique à cause de la seconde guerre mondiale.
RépondreSupprimerAu musée du Luxembourg il y a une expo qui lui est consacrée à Leonora actuellement.
Carmen