22 juin 2026

Traduire des mots étrangers / Traducir palabras ajenas

Ida Vitale, qui a maintenant 102 ans, est née à Montévidéo. Femme de lettres et poétesse Uruguayenne, voici un poème d’elle que je n’avais jamais publié, sans doute n’avais-je pas trouvé une jolie façon de le traduire. Mais voilà qu’une autre femme, poétesse elle aussi, Silvia Baron Supervielle, l’a fait pour nous.

Traduire

Quelqu’un déborde
au cœur de la nuit.
Face à un ordre de mots étrangers,
rebelle soumis,
il leur offre l’éventail de toute sa mémoire,
les revêt d’une nouvelle peau
et avec cet amour
les couche en langue neuve.

Éteinte la lumière,
le vent tempête dans les arbres,
et il fait froid près de la fenêtre
et la certitude que tout paysage
intérieur se brise
comme une phrase qui atteint le fond
du redoutable sens.
Il n’y a pas
de guide bienveillant
dans le désert.
Les pas sont aveugles,
le ciel est sans étoiles.
Et l’esprit anticipe les fauves.

Ni plus Ni Moins. Éditions du Seuil. 2016. Traduction : Silvia Baron Supervielle & François Maspero.

 


Traducir

Alguien desborda,
al centro de la noche.
Ante un orden de palabras ajenas,
rebelde sometido,
ofrece el canto de toda su memoria,
las reviste de nueva piel
y con amor
las duerme en nueva lengua.

Apagada la luz,
el viento se pregona entre los árboles
y junto a la ventana hay frío
y la certeza de que todo paisaje
adentro se interrumpe
como frase que alcanza la madriguera
del terrible sentido.
No hay dispuesto
en el yermo
un benévolo guía.

Los pasos son a ciegas,
el cielo sin estrellas.
Y el pensamiento anticipa las fieras.





6 commentaires:

  1. Je ne connais pas du tout cette poétesse, je sens une souffrance, un arrachement peut-être ? Je vais aller explorer sa biographie, merci dame Colo, des bises, y-a-t-il la canicule chez toi aussi ? brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Brigitte, comme énormément de sud-américains, elle a connu des dictatures, l'exil (au Mexique) etc.
      On a chaud, oui, comme partout hélas. Je t'embrasse.

      Supprimer
  2. Paysage intérieur, paysage extérieur, ils ne font qu'un pour décrire la tempête. C'est très beau. Merci de nous faire découvrir ces deux poétesses. Bises alpines caniculaires.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Très imagé ce poème, un peu les affres de la traduction ?
      Des besos bien chauds..hum, hum.

      Supprimer
  3. Cette poétesse porte bien son nom ! Revêtir les mots d'une nouvelle peau, j'aime cette image de la traduction.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Très belle image en effet, et elle décrit bien cette absence de guide au moment de traduire, il ne s'agit pas qe des mots et pourtant il nous faut en choisir.
      Bonne soirée, Tania

      Supprimer