Arthur Rimbaud avait 16 ans quand il écrivit ce poème.
Rêvé pour l’hiver
Arthur Rimbaud 1870
À Elle
L’hiver, nous irons dans un
petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien.
Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.
Tu fermeras l’œil, pour ne
point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces
monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups
noirs.
Puis tu te sentiras la joue
égratignée…
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te
courra par le cou…
Et tu me diras : »
Cherche ! » en inclinant la tête,
– Et nous
prendrons du temps à trouver cette bête
– Qui voyage
beaucoup…
Arthur Rimbaud
M.A. et moi avons beaucoup travaillé à la traduction en espagnol de ce charmant voyage en train qui vous/nous mènera jusqu’au Nouvel An.
Soñado para el invierno
Arthur Rimbaud
A Ella…
En
invierno,
viajaremos
en
un vagoncito rosa
Con
cojines azules
Estaremos
bien. Un
nido de locos
besos descansa
En cada rincón mullido.
Cerrarás
los ojos para no ver
por los cristales
Las
muecas
de las sombras nocturnas
Esas
monstruosidades ariscas, plebeyas
De
negros demonios y de lobos negros
Después
sentirás la mejilla acariciada...
Unos
labios, como una alocada
araña,
correrán
por tu cuello...
¡Busca!
me dirás, inclinando la cabeza.
Y
nos tomaremos nuestro tiempo para encontrar ese bicho
Que tanto viaja…
Trad: Colo/M.A. (gracias)
Merci Marie !