10 déc. 2024

Un nid de baisers fous / Un nido de locos besos

 

Arthur Rimbaud avait 16 ans quand il écrivit ce poème.



Rêvé pour l’hiver



Arthur Rimbaud 1870

À Elle



L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l’œil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue égratignée…
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou…

Et tu me diras :  » Cherche !  » en inclinant la tête,
– Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
– Qui voyage beaucoup…

Arthur Rimbaud



                                       Ricardo Lopez Cabrera, En tren. 1895



M.A. et moi avons beaucoup travaillé à la traduction en espagnol de ce charmant voyage en train qui vous/nous mènera jusqu’au Nouvel An.



Soñado para el invierno

Arthur Rimbaud

A Ella…

En invierno, viajaremos en un vagoncito rosa
Con cojines azules
Estaremos bien. Un nido de locos besos descansa

En cada rincón mullido.

Cerrarás los ojos para no ver por los cristales
Las muecas de las sombras nocturnas
Esas monstruosidades ariscas, plebeyas
De negros demonios y de lobos negros

Después sentirás la mejilla acariciada...
Unos labios, como una alocada araña,
correrán por tu cuello...

¡Busca! me dirás, inclinando la cabeza.
Y nos tomaremos nuestro tiempo para encontrar ese bicho

Que tanto viaja…



Trad: Colo/M.A. (gracias)

 


 Merci Marie !

2 déc. 2024

En forêt / En el bosque

 

Balade dans la montagne derrière chez moi

 

Forêt

Ángel González (Oviedo, 1925 - Madrid, 2008)


Tu traverses le crépuscule

L’air

tu dois presque l’écarter de tes mains

si dense, si impénétrable.

Tu marches. Tes pieds

ne laissent pas de traces. Des centaines d’arbres

retiennent leur souffle au-dessus

de ta tête. Un oiseau ne sait pas

que tu es là, et lance son cri,

long, à l’autre côté du paysage.

Le monde change de couleur: il est comme l’écho

du monde. Écho distant

que tu ébranles, traversant

les dernières frontières du soir. 

Trad: Colo

 

https://ca.wikiloc.com/rutes-senderisme/puig-de-galatzo-desde-puigpunyet-32786068/photo-21110677
 

Bosque


Ángel González (Oviedo, 1925 - Madrid, 2008)


Cruzas por el crepúsculo.
El aire
tienes que separarlo casi con las manos
de tan denso, de tan impenetrable.
Andas. No dejan huellas
tus pies. Cientos de árboles
contienen el aliento sobre tu
cabeza. Un pájaro no sabe
que estás allí, y lanza su silbido
largo al otro lado del paisaje.
El mundo cambia de color: es como el eco
del mundo. Eco distante
que tú estremeces, traspasando
las últimas fronteras de la tarde.