18 sept. 2025

La parole / La palabra

 Bientôt des nuées d'oiseaux migrateurs passeront au dessus des îles, cap vers le sud...

 

L'Heure des oiseaux


LUZ MARY GIRALDO (Colombienne)


                   

                                   Insaisissable couseuse                                       
la parole
tisse d'une toile trompeuse
la blessure de la nuit:
joue à être libre
ou rêve d'aventure.
Telle l'éternelle Pénélope
 
elle tisse la tunique de tous
défaufile le secret de l'attente
jusqu'à inventer un nouveau visage
ou un miroir sans nom.
Insaisissable couseuse
elle écoute passer le vent
fatigué par les oiseaux.

                                                 (Trad: Colo)




 

LUZ MARY GIRALDO (Colombiana)

Inasible y costurera               
la palabra
teje con tela engañosa
la herida de la noche:
juega a la libertad
o sueña la ventura.
Como eterna Penélope
teje la túnica de todos
deshilvana el secreto de la espera
hasta inventar un nuevo rostro
o un espejo sin nombre.
Inasible y costurera
oye pasar el viento
fatigado por los pájaros.

 

 

8 sept. 2025

Garder au chaud le frisson / Mantener caliente el escalofrío

 Nous allons passer un moment sur l'île.

Aujourd'hui deux courts poèmes du majorquin Antonio Rigo ( Palma de Mallorca 1957)



Le silence de la montagne

brisé par le son

de l'herbe qui germe,

le bruit de la ville

écrasé par le silence

de la feuille qui croît.


(Trad: Colo)

El silencio de la montaña
roto por el sonido
de la hierba que brota,
el ruido de la ciudad
aplastado por el silencio
de la hoja que crece. 

 

                                  Source : https://www.komoot.com/es-es/guide/210453/las-mejores-cimas-en-mallorca



En amour et

en poésie

l'important

est de garder

au chaud le

frisson.


En el amor y
la poesía
lo importante
es mantener
caliente el
escalofrío.



Antonio Rigo

Extrait /Extracto de: Albúm blanco

3 sept. 2025

Montagne en fête / Montaña de fiesta

Tout s’est passé si rapidement; le temps de lui tourner le dos quelques minutes, de

 faire quelques pas sur le chemin devant la maison. Et voilà !

Le Galatzó* avait organisé une courte fête avec guirlande. Éblouissant. 

*Une des montagnes de l'île


Todo ocurrió tan rápidamente; el tiempo de darle al espalda unos minutos, de dar unos pasos en el camino delante de casa.


Y el Galatzó había organizado une fiesta. Une fiesta tan corta como deslumbrante.